«Feliz Navidad» | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
![]() | ||||||
Сингл Хосе Фелисиано с альбома José Feliciano Christmas Album (Feliz Navidad), 1970 |
||||||
Сторона «А» | The Little Drummer Boy[en] | |||||
Сторона «Б» | Feliz Navidad | |||||
Выпущен | 1970 | |||||
Формат | Миньон | |||||
Записан | 1970 | |||||
Жанры | Рождественская музыка[en], латино-поп | |||||
Длительность | 3:58 + 3:00[1] | |||||
Продюсер | Рик Джаррард[en] | |||||
Композитор | Хосе Фелисиано | |||||
Автор песни | Хосе Фелисиано | |||||
Лейбл | ||||||
RCA Victor | PB 9772 | |||||
Хронология синглов Хосе Фелисиано | ||||||
|
||||||
|
«Feliz Navidad» (с исп. — «Счастливого Рождества») — рождественская песня, написанная в 1970 году пуэрто-риканским певцом Хосе Фелисиано[2]. Один из классических музыкальных символов католического Рождества и нового года в США (наряду с «Jingle Bells») и странах Латинской Америки, пользующаяся популярностью и в остальном мире.
Впервые записана и издана в 1970 году 1-м треком в составе «José Feliciano Christmas Album» (позднее также переименованного «Feliz Navidad») и синглом вместе в рождественской песней Кэтрин Дэвис[en] «The Little Drummer Boy»[en].
Текст песни представляет собой повторение традиционных рождественско-новогодних поздравлений на испанском (исп. «Feliz Navidad, Prospero Año y Felicidad», букв. «Счастливого Рождества, успешного года и счастья») и английском языке (англ. «I wanna wish you a merry Christmas from the bottom of my heart», букв. «Я хочу пожелать вам весёлого Рождества от всего сердца»).
Со времени своего написания двуязычная песня-поздравление стала наиболее известным произведением автора в США[3] и одной из наиболее популярных рождественских песен в мире, входящих в классику жанра[4][5][6][7][8]. Записанная Фелисиано версия песни, в которой он, помимо собственно пения, участвует в аранжировке на двух инструментах (гитаре и пуэрто-риканском куатро[en]) является одной из наиболее часто скачиваемых и ротируемых в радиоэфире рождественских композиций.
Как минимум, с конца 20-го века песня удерживается в списке «Топ-25 праздничных песен любого жанра», регулярно обновляемом «Американским обществом композиторов, авторов и издателей» (ASCAP). По истогам двадцатого века композиция занимала в этом списке 24-ю строчку[9], в последующем передвинувшись выше в этом списке, удерживаясь в течение, по крайней мере, нескольких лет между 13-й и 15-й позициями[10][11][12][13][14] и заняв 15-ю строчку списка по результатам первой декады 21-го века[9][15]. Оставаясь в течение долгого времени в «общем» списке, «Feliz Navidad» в течение долгого времени возглавляет «Топ-25» той же институции по праздничным песням латиноамериканского радиоэфира различного формата[14][16].
Пользуясь популярностью, песня неоднократно записывалась в исполнении, ремиксе или переводе на другие языки другими музыкантами, в числе которых
а также неоднократно использовалась в фильмах и телесериалах как традиционный фон рождественского «сеттинга» (в частности, в 10-й серии 4-го сезона телесериала «Хор»[31]).
В декабре 2009 года еженедельное американское издание правоконсервативного толка «Human Events»[en], разместило на своём вебсайте пародию на «Feliz Navidad» под названием «The Illegal Alien Christmas Song» (букв. «Рождественская песня нелегального иммигранта») или, по первой строчке-рефрену, «Illegals in My Yard», сочинённую радиопродюсерами Мэттом Фоксом и А.Дж. Райсом.
Пародия, основанная на стереотипах о латиноамериканских иммигрантах и изображающая их пьяницами, преступниками и разносчиками болезней, вызвала возмущение ряда сообществ и СМИ. 23 декабря 2009 года на официальном сайте автора оригинальной рождественской песни Хосе Фелисиано (в целом спокойно относящегося к ироническому пародированию своих песен), было опубликовано следующее заявление:
Хосе и его команда возмущены этой пародией, использующей тему нелегальной иммиграции в США. «Эта песня всегда была мостом между двумя дорогими для меня культурами и не должна использоваться как носитель политических платформ, расизма и ненависти. Это отвратительно, и я хотел бы как можно скорейшего прекращения подобного в отношении себя и своей песни»
Оригинальный текст (англ.)Upon hearing a parody regarding the heated topic of the illegal immigration situation in America, Jose and his Team are revolted beyond words. "This song has always been a bridge to the cultures that are so dear to me, never as a vehicle for a political platform of racism and hate. It’s disgusting and my only wish that my song and I are distanced from the whole affair as soon as possible."[32]
Вскоре пародия была убрана с сайта «Human Events» (успев, впрочем, распространиться по интернету), а редактор издания Джед Бэббин извинился через «Ассошиэйтед Пресс» перед музыкантом[7][33].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .