WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Dein ist mein ganzes Herz
Обложка нот арии, Париж, 1931
Композитор Франц Легар
Тональность ре-бемоль мажор
Форма песенная форма
Первое исполнение 10 октября 1929 года, Берлин
Первая публикация 1929
Место хранения автографа Museum der Stadt Bad Ischl
Посвящение Рихард Таубер
Продолжительность 9 минут

«Dein ist mein ganzes Herz» (в русском поэтическом переводе — «Звуки твоих речей»; букв.: «Я отдал тебе моё сердце») ария принца Су-Хонга[К 1] (тенор) из второго акта оперетты «Страна улыбок» Франца Легара на либретто Людвига Герцераrude и Фрица Лёнер-Беды (1929). Написана для австрийского тенора Рихарда Таубера, впервые исполнена им на премьере спектакля в берлинском Метрополь-театреrude 10 октября 1929 года.

История

Ария принца Су-Хонга из оперетты «Страна улыбок» была написана Францем Легаром в 1929 году для австрийского тенора Рихарда Таубера, с которым композитора связывали творческое сотрудничество и дружба. Специально для певца Легар писал музыкальные номера, получившие название «тауберовские песни» или «тауберлиды» (нем. Tauberlied)[2][3].

«Страна улыбок» стала авторской переработкой оперетты «Жёлтая кофта» (либретто Виктора Леона), поставленной в 1923 году в венском театре «Ан дер Вин» и не имевшей широкого успеха. Одной из причин возвращения Легара к его ранней работе на сюжет из китайской жизни стала болезнь певца — в начале 1929 года Таубер заболел ревматизмом и думал о завершении сценической карьеры. Костюм китайского принца Су-Хонга — широкое кимоно с длинными рукавами — позволял скрыть хромоту и затруднённость движений артиста[3].

Людвиг Герцер, Франц Легар и Фриц Лёнер-Беда. 1928
Нотная запись арии с дарственной надписью Франца Легара Рихарду Тауберу

Новый текст оперетты был написан либреттистами Людвигом Герцеромrude и Фрицем Лёнер-Бедой. Коронная «тауберовская песня» появилась при участии самого певца — просмотрев ноты, Таубер выбрал вскользь проходившую в «Жёлтой кофте» тему, которая была разработана Легаром и стала мелодией арии героя. Композитор написал на нотном листе: «Милый Рихард! Вот тебе твоя „тауберлид“!!» Дарственная надпись датирована 17 августа 1929 года[3][4][5].

Ария Су-Хонга впервые прозвучала в исполнении Таубера на премьере спектакля в берлинском Метрополь-театреrude 10 октября 1929 года, и согласно критике, во многом определила успех оперетты[3].

Мелодия редкой красоты и трепетной нежности, заканчивающаяся экстатически высокой нотой — жемчужина творчества позднего Легара. Переливы мелодии здесь неожиданны и так сладостны, что при хорошем исполнении способны исторгнуть слёзы. Голос и манера Таубера представали здесь в самом выгодном свете[3].

Впоследствии ария стала «коронным номером» артиста, Таубер исполнял её на разных европейских языках, записывал на пластинки[3][4].

Ария Су-Хонга вошла в репертуар крупнейших теноров мира, в числе которых Николай Гедда, Фриц Вундерлих, Пласидо Доминго и другие[3].

Сюжет

Внешние видеофайлы
Ф. Легар и Р. Таубер. Последний концерт. 1946

Действие «Страны улыбок» происходит в 1912 году в Вене и Китае, оперетта повествует о любви китайского принца и венской аристократки, закончившейся расставанием героев из-за несоответствия западных и восточных традиций. Ария принца Cу-Хонга звучит во втором акте[6][4].

Текст

Принц Су-Хонг и Лиза. Постановка оперетты в Берлине, сентябрь 1945 года
Немецкий оригиналРусский поэтический перевод
Евгения Геркена[7]

Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
So, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
oh sag noch einmal mir:
Ich hab dich lieb!

Wohin ich immer gehe,
ich fühle deine Nähe.
Ich möchte deinen Atem trinken
und betend dir zu Füssen sinken,
dir, dir allein! Wie wunderbar
ist dein leuchtendes Haar!
Traumschön und sehnsuchtsbang
ist dein strahlender Blick.
Hör ich der Stimme Klang,
ist es so wie Musik.

Dein ist mein ganzes Herz!
Wo du nicht bist, kann ich nicht sein.
So, wie die Blume welkt,
wenn sie nicht küsst der Sonnenschein!
Dein ist mein schönstes Lied,
weil es allein aus der Liebe erblüht.
Sag mir noch einmal, mein einzig Lieb,
oh sag noch einmal mir:
Ich hab dich lieb!

Звуки твоих речей
Пленят сильней цветов полей.
Звёзды твоих очей
Горят сильней зарниц ночей.
Сколько прекрасных минут,
Блаженства полных, избранника ждут!
Тот, кто, Мари, полюбил тебя,
Рабом у ног твоих
Умрёт любя!

С тобой часы свиданья
Полны очарованья,
Полны какой-то странной тайны,
И жгучей, и необычайной,
Полны чудес!
Тебе одной, красоте неземной,
Петь о любви готов
От зари до зари.
Ты для нездешних снов
Создана, о Мари!

Звуки твоих речей
Пленят сильней цветов полей.
Звёзды твоих очей
Горят сильней зарниц ночей.
Сколько прекрасных минут,
Блаженства полных, избранника ждут!
Тот, кто, Мари, полюбил тебя,
Рабом у ног твоих
Умрёт любя!

Комментарии

  1. В др. переводах имя принца Су-Шонг, Су-Чонг[1].

Примечания

Литература

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии