WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Марш Домбровского
Mazurek Dąbrowskiego

Одна из открыток Юлиуша Коссака, иллюстрирующих „Mazurek Dąbrowskiego“
Автор слов Юзеф Выбицкий, 1797
Композитор неизвестно
Страна  Польша
Утверждён 26 февраля 1927 г.
Инструментальная версия

Гимн Польши, также известный как «Мазурка Домбровского» („Mazurek Dąbrowskiego“, также «Марш Домбровского») — один из официальных символов Польши, написанный предположительно Юзефом Выбицким в 1797 году.

Первоначальное название — «Песня польских легионов в Италии» („Pieśń Legionów Polskich we Włoszech“). За пределами Польши наиболее известна первая строка — „Jeszcze Polska nie zginęła“ («Ещё Польша не погибла») — которую часто ошибочно принимают за польский национальный девиз.

История гимна

Речь Посполитая исчезла с политической карты Европы в результате третьего раздела Речи Посполитой в 1795 году, осуществлённого Российской империей, Пруссией и Австрийской империей.

В 1797 году генерал-поручик князь Ян Генрик Домбровский с позволения Наполеона Бонапарта создал в Италии из вынуждено покинувших родину вследствие российской, прусской и австрийской оккупации поляков Польские легионы, которые, по замыслу Домбровского, должны были вторгнуться в Польшу и вновь отвоевать независимость. Впервые песня была исполнена 20 июля войсковым оркестром в ритме мазурки на польскую народную мелодию.

Песня стала гимном Ноябрьского (1830 г.) и Январского (1863 г.) восстания.

26 февраля 1927 года «Марш Домбровского» стал государственным гимном Польши.

Версии «Марша Домбровского» на других языках

Во время революционных событий 1848 года «Марш Домбровского» исполнялся в Праге, Париже, Вене и Берлине.

На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне». Другая знаменитая версия этой песни «Шуми Марица» была сочинена болгарским поэтом Николой Живковым и впоследствии стала гимном Болгарии в 18861944 годах.

Кроме того, «Марш Домбровского» оказал влияние на текст и метр стиха Павла Чубинского 1862 г., будущего гимна Украины — «Ще не вмерла Україна».

Текст и перевод гимна

Jeszcze Polska nie zginęła, Ещё Польша не погибла, Ввеки Польша не погибнет[1],
Kiedy my żyjemy. Если мы живем!
Co nam obca przemoc wzięła, Что враги у нас отняли,
Szablą odbierzemy. Саблями вернём!
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш Домбровский!
Z ziemi włoskiej do Polski, Из Италии в Польшу!
Za twoim przewodem С народом и страною,
Złączym się z narodem. Жить одной судьбою!
Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Вислу перейдем и Варту,
Będziem Polakami, Польшу возродим!
Dał nam przykład Bonaparte, Нам примером Бонапарт!
Jak zwyciężać mamy. Знаем: победим!
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Марш, марш Домбровский!
Jak Czarniecki do Poznania Как Чарнецкий в Познань, Как тогда Чарнецкий в Познань,
Po szwedzkim zaborze, После шведской оккупации, Шведам дав отпор.
Dla ojczyzny ratowania Для спасения родины Чтобы Родину спасти,
Wrócim się przez morze. Вернёмся через море. Море перейдем!
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Марш, марш Домбровский!
Już tam ojciec do swej Basi Говорил отец своей Басе, И отец дочурке скажет
Mówi zapłakany - Весь в слезах: С радости слезами:
„Słuchaj jeno, pono nasi „Слушай, похоже наши „Слушай, Бася! Это наши
Biją w tarabany.“ Бьют в барабаны.» Бьют там в барабаны!"
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Марш, марш Домбровский!

Оригинальный текст «Мазурки Домбровского» включал в себя две дополнительные строфы (в официальном тексте государственного гимна Польши они отсутствуют):

Niemiec, Moskal nie osiędzie, Немец, Москаль не усидит, Русский с немцем не осядут[1],
Gdy jąwszy pałasza Когда, подняв палаш, Коль палаш поднявши
Hasłem wszystkich zgoda będzie Общим кличем станут согласие Станет нам Единство кличем
I Ojczyzna nasza. И наша Родина. И Отчизна наша
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Марш, марш, Домбровский!
Na to wszystkich jedne głosy: На это все в один голос: И на то все в один голос:
Dosyć tej niewoli! „Хватит этого рабства! „Хватит жить в неволе!
Mamy Racławickie kosy Есть у нас рацлавицкие косы, С нами косы и Костюшко,
Kościuszkę, Bóg pozwoli. Костюшко, и Бог нам поможет". Верим, Бог позволит".
Marsz, marsz, Dąbrowski… Марш, марш, Домбровский… Марш, марш, Домбровский!

Примечания и исторический контекст

  • Домбровский: Ян Генрик Домбровский, польский генерал, создатель польских легионов. Он не является автором гимна.
  • Чарнецкий: Чарнецкий, Стефан: один из лидеров победоносной войны Польши против Швеции в XVII веке.
  • «море перейдём»: после освобождения Польши Чарнецкий сражался в Дании.
  • Италия, Бонапарт: Польские легионы были созданы в Италии Наполеоном.
  • Basia: Бася, сокращение от женского имени Барбара, одно из самых популярных женских имён в Польше.
  • Рацлавице: местечко в Польше, рядом с которым в 1794 г. произошла битва между русскими войсками и мятежным ополчением Костюшко. Русский отряд отступил, во многом благодаря нападению нонкомбатантов «косиньеров», то есть крестьян, вооружённых косами.

См. также

Примечания

  1. 1 2 Гимн Польши перевод (Владимир Кулаков). Проверено 17 августа 2017.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии