Хурритские песни (они же хурритские гимны) — коллекция музыки, записанной клинописью на глиняных табличках, найденных при раскопках царского дворца в Угарите[1]. Датируется приблизительно 1400—1200 годами до н. э.[2][3][4][5] Одна из 36 табличек сохранилась почти полностью и содержит хурритский гимн Никкаль (№ 6). Это древнейшая из известных на сегодняшний день почти полностью сохранившихся записей с музыкальной нотацией[2].
В 1950—1955 годах в течение 15-й и 17-й экспедиций в Угарит археологи раскопали фрагменты хурритских культовых песен. Среди находок было три фрагмента одной таблички с почти полным текстом. Вместе фрагменты таблички составили около 19 см в длину и 8 см в высоту. Запись переходит с лицевой стороны (аверс) таблички на обратную (реверс), пересекая правый край. Текст из двух фрагментов на левой стороне таблички хорошо читается; текст на правой стороне, напротив, в плохом состоянии[7]. Эта табличка — с гимном богине Никкаль (аналога шумерской Нингаль) — записана клинописью на угаритском диалекте хурритского языка[8][3].
Запись состоит из трёх частей. Первая содержит слова песни — четыре строки на аверсе и реверсе таблички. Ниже прочерчены две параллельные линии. Ниже линий — вторая часть («партитура») состоит из 6 строк на лицевой стороне. Третья часть (колофон) находится на обратной стороне внизу. Первая часть — на хурритском языке. Вторая состоит из адаптированных к хурритскому языку аккадских терминов и следующих за ними значков цифр[9][10]. Семь последних слогов в каждой из первых трёх строк повторяются в начале строки на обратной стороне. Ларош и Витале видят в этом сходство с вавилонскими текстами, в которых слова повторяются при переходе с таблички на другую для связности текста. Гютербок и Килмер, принимая во внимание, что такое не случается в пределах одной таблички, считают повторения слогов рефренами. Дюшан-Гильомен на это возражает, что переход строки с аверса на реверс таблички — достаточное основание для такого повторения[11].
Хурритские таблички были опубликованы Ларошем в 1968 году[12][13]. Гютербок распознал в одной из них хурритскую версию аккадских терминов с Филадельфийской таблички (CBS 10996). Годом позднее Уэлстон впервые интерпретировал запись. Килмер не согласилась и дала совершенно другое, многоголосное, истолкование (1973 г.). М. Дюшан-Гильомен отвергла обе попытки и предложила свою монодическую версию мелодии, а также сопоставила её с традиционной еврейской и сиро-халдейской христианской музыкой[14]. Затем было предложено ещё несколько интерпретаций, однако до сих пор относительно дешифровки таблички существуют широкие разногласия. Возможно, что в самих древних нотах мелодия была обрисована только в общих чертах[2].
Музыка исполнялась на 9-струнном саммуме (что-то вроде арфы или, скорее, лиры)[2][15]. Указана тональность, в которой исполняется мелодия (nid qibli)[14]. Были предложены как многоголосные (Килмер, Черни, Уэст, Криспийн, Монзо), так и монодические (Уэлстон, Дюшан-Гильомен, Витале, Дамбрилл) трактовки песни[16][14]. Ряд авторов высказывали догадки о тактовом размере мелодии (Витале, Монзо, Криспийн)[16]. Криспийн считает, что в начале идёт музыкальное вступление[5]. Витале предполагает чисто инструментальную часть в начале и в конце[8].
Возможно, что 2-й гимн был самым большим (в 2 раза длиннее, чем 6-й), если предположить, что у него такой же темп. Он позволяет установить некоторые правила композиции при сравнении с гимнами 6, 7 и 10, так как можно сравнить начала строчек. По словам Ричарда Дамбрилла, во всех трёх случаях произведения начинаются с затактовой нисходящей квинты, за которой немедленно следует восходящая терция[17]. Во всех пяти случаях, когда Ларошу удалось расшифровать тональность, она называлась nid qibli[18].
На одних табличках текст есть с обеих сторон, на других — с одной[19]. Дюшан-Гильомен писала, что в тексте гимна № 6 понятны только некоторые слова: богиня Никкаль, жена бога-луны, дар, сердце, отцы…[14] Перевод Тео Криспийна (2000, 2008) основывается на версии Тиля (1977)[16], при этом Тео отмечает, что хотя хурритский язык наименее изученный среди языков Древнего Востока, но после открытия хуррито-хеттского двуязычного текста (скорее всего, имеется в виду «Песнь освобождения»)[20][21] ситуация улучшилась[5]. Он считает, что гимн № 6 — это молитва бесплодной женщины[22]. Пробный перевод выглядит так:
«Для тех, кто совершает жертвоприношение тебе. (?)
Б) Приготовь два жертвенных хлеба в их чашах, когда я приношу жертвоприношение перед ним.
Они подняли жертвы к небесам за их здоровье и удачу. (?)
В) У символа серебряного меча с правой стороны (твоего трона) я принесла их.
Я аннулирую их (грехи). Без укрывательства и отрицания их (грехов), я принесу их (тебе), чтобы быть приятным (тебе).
Г) Ты любишь тех, кто приходит, чтобы быть покрытым (примирённым).
Я пришла положить их перед тобой и удалить их через обряд примирения (отпущения грехов).
Я буду чествовать тебя и у подножия ног твоих не…
Д) Это Никкаль, которая укрепляет их. Она позволяет женатым парам иметь детей.
Она позволила им родиться для их отцов.
Но рождённый будет кричать: „Она не родила ни одного ребёнка“. Почему я как настоящая жена не родила ребёнка для тебя?»[23]
Второй гимн посвящён богу Тешубу. Присутствует название двух гор, в 9-й и 10-й строчке есть слово «река», за которым следует слово «господин» — возможно, эпитет Тешуба[24].
Это древнейшие записи в мире с музыкальной нотацией за исключением старого вавилонского текста из Ниппура № 3354 с инструкцией по исполнению последующих нот и интервалов к гимну обожествлённому царю Липит-Иштар[2]. Находка была особенно интересна, поскольку она опрокинула представления о древней музыке, показав, что диатонический (семиступенный) звукоряд и, вероятно, многоголосие применялись на тысячу лет раньше, чем думали[4][27].
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .