WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

Восточнопрусская Песня или Песнь Восточных Пруссаков (нем. Das Ostpreussenlied) или, по первой строчке, «Страна тёмных лесов» (нем. Land der dunklen Wälder) — неофициальный гимн земли Восточная Пруссия.

История

Была написана в начале 1930-х годов кёнигсбергскими авторами - композитором Гербертом Брустом (1900—1968) и писателем Эрихом Ханнигхофером (1908—1945) в качестве заключительного хорала к «Оратории Родины». Довольно скоро заменила собой прежний гимн Йоханны Амброзиус «Они все говорят, что ты некрасива» (нем. Sie sagen all, du bist nicht schön). Первая строчка песни «Страна темных лесов и хрустальных озёр» стала синонимом ландшафта побережья Балтийского моря и Мазурских озёр. Первоначально песня имела четыре куплета. Пятый куплет появился после окончания Второй мировой войны и изгнания жителей Восточной Пруссии.

Оригинал текста и нот до 2016 года находился в Музее Кёнигсберга в Дуйсбурге.

Текст

Немецкий текст песни Перевод на русский язык [1]Перевод на русский язык [2]

1.Land der dunklen Wälder
Und kristallnen Seen,
Über weite Felder
Lichte Wunder gehn.

1. Страна тёмных лесов

и хрустальных озёр,

над дальними полями

происходят светлые чудеса.

1. Страна темных лесов
И кристально чистых озер.
Над её широкими полями
Сверкают чудесные созвездия.

2. Starke Bauern schreiten
Hinter Pferd und Pflug;
Über Ackerbreiten
Streicht der Vogelzug.

2. Сильные крестьяне шагают

за конем и плугом.

Над ширью пашен

протянулся птичий клин.

2. Сильные крестьяне ходят
За лошадьми, запряженными в плуги,
И над пашнями
Пролетают стаи птиц.

3. Und die Meere rauschen
Den Choral der Zeit.
Elche stehn und lauschen
In die Ewigkeit.

3. И море шумит

хорал времён.

Лоси стоят и вслушиваются

в вечность.

3. Волны моря поют
Священный гимн времен.
И лоси будут слышать его
Целую вечность.

4. Tag hat angefangen
Über Haff und Moor.
Licht ist aufgegangen
Steigt im Ost empor.

4. День начинается

над заливом и топью.

Свет поднимается,

восходит ввысь на Востоке.

4. Утром восходит солнце
За болотами над заливом.
А потом свет возносится ввысь,
Озаряя весь Восток.

5. Heimat, wohlgeborgen
Zwischen Strand und Strom,
Blühe heut und morgen
Unterm Friedensdom.

4. Родина,покоящаяся

между взморьем и речным потоком,

Цвети сегодня и завтра

под мирным сводом.

5. Наш родимый дом надежно спрятан
Между берегом моря и рекой
Цвети сегодня, завтра и всегда,
Под сводом мира.

Примечания

  1. Перевод проекта De Kensbarga Spêllait [ DeKeS ]
  2. Вольный перевод с немецкого Екатерины Александровой под редакцией Игоря Трегубова.

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии