«Очи чёрные» (дореф. «Очи чёрныя») — один из самых известных в мире романсов на русском языке[источник не указан 1809 дней] на слова украинского писателя Евгения Гребёнки. Музыку написали Флориан Герман и Адальджизо Феррарис[en].
Стихотворение «Черные очи» было опубликовано в «Литературной газете» 17 января 1843 года.
Автор текста Евгений Гребёнка (1812—1848) — украинский писатель и поэт, родившийся в Полтавской губернии, образованный человек, как и многие из создателей текстов классических «цыганских» романсов. Известна другая его песня, «народная» — «Молода ещё я девица была».
Стихотворение «Чёрные очи» было написано Гребёнкой, когда он гостил в селе Рудка у соседа-помещика, отставного штабс-капитана Растенберга. Его дочери, Марии Васильевне, с которой летом следующего года Гребёнка обвенчался, оно и посвящено. Брак был у них хороший и счастливый. Первоначальный вариант стихотворения имел только 3 строфы, без какого-либо надрыва, лишь приправленный романтизмом.
Первая известная публикация «Черных очей» как романса — 7 марта 1884 года.
Часто указывается «музыка неизвестного автора», что является неверным. Романс исполняется на музыку вальса Флориана Германа «Hommage» (Valse Hommage)[1] в обработке С. Герделя (Сергея Герделя, настоящее имя Софус Гердаль), опубликованной впервые в 1884 году. Судя по всему, Флориан Герман был по происхождению немцем.
Популярная версия мелодии была написана Адальджизо Феррарисом[en] и опубликована около 1910 года, . Песня стала одним из его главных успехов в 1930-х годах и была исполнена Альбертом Сэндлером, что отражено в фильме British Pathe 1939 года , а также Алом Баулли (Al Bowlly) в 1939 году со словами Альберта Меллора.
Фёдор Шаляпин ввёл этот романс в свой репертуар и познакомил с ним мир во время своих гастролей. Кроме того, Шаляпин добавил к тексту несколько куплетов, видимо, написанных собственноручно. Он посвятил их своей будущей жене итальянке Иоле Торнаги.
Первоначальный вариант Е. Гребёнки (оригинал) | Вариант Ф. Шаляпина (оригинал) |
---|---|
1. |
1. |
Первоначальный вариант Е. Гребёнки | Вариант Ф. Шаляпина |
---|---|
1. |
1. |
Ещё один куплет, из репертуара Изабеллы Юрьевой:
Куплеты, исполняемые Николаем Сличенко:
Часто снились мне в полуночной тьме
Очи чёрные непокорные;
Как проснуся я, ночь кругом темна.
И здесь некому пожалеть меня.
Не видал бы вас, не страдал бы так,
Я бы прожил жизнь улыбаючись.
Вы сгубили меня, очи чёрные,
Унесли навек моё счастие
Кроме того, на ту же мелодию исполняется текст: «Скатерть белая залита вином, / Все гусары спят непробудным сном… и т. п.»
Романс входит в репертуар многих русских исполнителей, начиная от Шаляпина и Изабеллы Юрьевой и заканчивая Высоцким, предложившего свою интерпретацию и версию слов, Хворостовским, Пенкиным, Кобзоном, Татляном и др. Хрестоматийная запись принадлежит российскому хору Красной Армии, с солистом Иваном Ребровым.
Запоминающаяся мелодия играется как и на цыганский манер, так и в варианте джаза или даже рока. Эл Джолсон исполнил её по-русски в фильме 1934 года «Волшебный бар». Джанго Рейнхардт исполнял инструментальную версию романса на гитаре в стиле «цыганского джаза». Луи Армстронг записал её со своим вокалом в своей излюбленной манере, даже пытаясь петь по-русски. Джазовый гитарист Лес Пол записал инструментальную версию песни в 1940-е гг. для Columbia Records. Свинговую версию с элементами персифляжа и пародии предложил в 1945 г. Эдди Рознер. Аргентинская исполнительница Лолита Торрес соединила её с танго «La Cumparsita».
Французские исполнители, в том числе Патрисия Каас и Мирей Матьё, исполняют песню под названием «Les Yeux Noirs», а Хулио Иглесиас использовал мелодию в своих песнях «Nostalgie» и «Natali».
Французский вариант | Испанский вариант | Литовский вариант | Греческий вариант |
---|---|---|---|
LES YEUX NOIRS
(Traducteur Andrei Ivanov,à Paris,2012)
|
Ojos negros (son tus ojos) |
|
Μάτια μέλανα, μάτια ύπουλα, |
Мексиканское трио Гуаякан записало песню и на испанском языке, но в размере 4/4.
Песня была переработана индонезийским композитором Исмаилом Марзуки и исполняется на сунданском языке под названием «Panon Hideung».
Литовский вариант слов «русско-цыганской» песни был переведён Ириной Танкелюнайте (Irena Tankeliūnaitė) специально для исполнения на музыкальном конкурсе «Звёздные врата» (Žvaigždžių vartai) проходившем в прямом эфире 2008 года на телевизионном канале «TV3» (Литва, г. Кедайняй), где первым исполнителем литовского варианта песни стал Эрикас Друскинас (Erikas Druskinas).
Вокруг мелодии вращается сюжет классической любичевской комедии «Магазинчик за углом» (1940). «Очи чёрные» насвистывает герой Патрика Девера Пьерро во время прочтения заметки о розыске в фильме «Вальсирующие» (1974). Мелодия была обработана русско-американской группой The Red Elvises и использована в саундтреке к боевику «Шестиструнный самурай», по сюжету которого русские владеют территориями Соединённых Штатов. Кроме того, органичность «Очей чёрных» русской культуре пародируется в небольшом сюжете комедии «Ширли-мырли» — «Шниперсон. 47-й концерт для фортепьяно с оркестром. Опус 3865». Канадский режиссёр Дэвид Кроненберг использовал романс в своем фильме Eastern Promises (в русском переводе Порок на экспорт), вышедшем в прокат в 2007 году. Также эта песня исполняется в фильме «Анонимные романтики» на французском языке, а также в картине «Хостел» и сериале «Клон». Песня исполняется в 2014 году в российско-французском фильме «Виктор», в котором главную роль сыграл известный французский актёр Жерар Депардьё. Во втором выпуске мультфильма «Ну, погоди!» Волк тоже поёт этот романс.
В игре «Syberia». В начале на вокзале этот романс насвистывает уборщик. Затем одна из героинь — Елена Романская — исполняет его на полузаброшенном заводе города Комсомольск. Во второй части игры романс звучит в «Кафе Цукермана».
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .