WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Невеста в жёлтом
Жанр народная песня
Язык песни азербайджанский
армянский
турецкий

«Невеста в жёлтом» (азерб. Sarı Gəlin, араб. ساري جيلين, арм. Սարի աղջիկ, перс. ساری گلین, тур. Sarı Gelin; иногда Златовласая невеста; также в русском языке известна по азербайджанскому варианту названия Сары гялин; встречается и именование по армянскому названию Невеста с гор (Девушка с гор)[1][2]) — народная песня[3], популярная в Азербайджане, Армении, Ираке, Иране и Турции, в которой воспевается любимая девушка и невеста.

Название и происхождение

Словосочетания «Сары Гелин» в турецком языке и «Сары гялин» в азербайджанском переводятся как «жёлтая невеста»[4], «невеста в жёлтом»[5][неавторитетный источник?][6], может означать и «златовласую невесту»[7]. Армянское название (арм. Սարի աղջիկ — Сари ахчик) обозначает «невеста с гор»[4]. В Турции песня также известна под названием «Erzurum Çarşı Pazar» (Эрзурумский базар)[8][9].

Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн (Dilaver Düzgün) исследуя характерные для тюркского фольклора структуру мелодии и сюжетную постановку песни, отмечает что встречающийся в тюркской мифологии «желтый цвет» является важным элементом, а словосочетания «жёлтая невеста» (sarı gelin), «жёлтая девушка» (sarı kız) часто встречаются и в народных мелодиях тюркских народов, населявших Анатолию, Балканы, даже у узбеков, казахов, туркмен и татар[8], и приходит к выводу о тюркском[уточнить] происхождении песни[10].

По мнению турецкого учёного, специалиста в области масс-медиа Г. Каранфила (Gökçen Karanfil), песня «Сары Гелин» происходит от безымянной армянской песни, которая через века стала частью турецкой культуры[11]. Ряд турецких учёных, музыкантов и журналистов, не являющихся специалистами по турецкому народному фольклору, считают, что песня армянского происхождения[12][13][14][15]. Турецкий композитор и музыкант С. Юрдатапан (Sanar Yurdatapan) считает, что распространенная в Турции песня «Сары Гелин» является армянской народной песней[12].

Российский музыковед Л. Г. Бергер реконструирует мелодию песни «Сары Гялин», в числе других древнейших армянских песен, до хурритских напевов (хурриты являются одними из предков армян, подробнее см. Этногенез армян). Согласно этой реконструкции, «Сары гялин» интонационно-типологически близка хурритскому гимну.[16]

Структура песни

Исследователь турецких народных песен Мердан Гювен (Merdan Güven) выявляет определённые различия в исполнении песни «Эрзурумский базар» (Erzurum Çarşı Pazar) и известной в Карсе, Азербайджане и Армении песни «Сары Гелин». В тексте этих песен есть определённые различия. Эрзурумская песня построена на рифмах «мани». В исполняемой же в других регионах песне с одинаковой мелодией не встречаются географические названия. Мелодия песни «Сары Гелин» одинакова повсюду, однако мелодии по регионам воспринимаются как отличные. Основная причина подобного восприятия заключается в способе исполнения. Составленная в Эрзуруме песня «Сары Гелин» исполняется в размере 10/8. Эта мелодия более ритмичная. А «Сары Гелин», которая распространена в Карсе, Азербайджане и Армении, исполняется в размере 3/4. Эта мелодия по сравнению с исполняемой в Эрзуруме одинакова в плане напева, но исполняется в более тяжёлом ритме, создаёт ощущение более чувствительной и отличной песни. Гювен приходит к выводу, что здесь рассматриваются не разные произведения, а одна и та же народная песня, исполняемая разными способами. Гювен отмечает, что эта вариантность обогащает музыкальную культуру, создавая впечатление существования двух прекрасных, различных произведений[9].

Азербайджанский вариант песни был обработан[17] и положен на ноты азербайджанским композитором Асефом Зейналлы (1909—1932)[18].

Слова песни

Отрывок из
азербайджанского варианта песни
(перевод с азерб. Н. Расуладзе)[7]

Не заплетают концы волос.
Не отдадут тебя за меня.
Что бы — мне дожить до дня,
Когда увижу лик моей возлюбленной…
Что мне делать, горе мне, горе.
Что мне делать, горе мне, горы!
Златовласая невеста…

Алим Гасымов исполняет песню «Сары Гялин» на церемонии вручения символического ключа конкурса Евровидение городу Баку; «Buta Palace», 25 января 2012 года.[19]

Азербайджанский текст песни был опубликован в 1982 году в Баку в первом томе («Фольклор») «Библиотеки азербайджанской классической литературы», изданном под редакцией Гамида Араслы. Составителями тома были Тахмасиб Фарзалиев и Исрафил Аббасов[20]. Народные песни, тексты которых были опубликованы в этом издании, были собраны из книг «Народные песни», составителем которой был А. Багиров (Баку, 1961) и «Народные песни и танцевальные мелодии» Ахмеда Исазаде[az] и Наримана Мамедова (Баку, 1975)[21].

В 2001 году в Баку азербайджанский текст песни был опубликован в сборнике «Тысяча и одна песня», изданном публицистом Рафиком Бабаевым[az][22].

Слова песни
(на азерб.)[23]
Слова песни (на арм.) Слова песни (на тур.)

Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin

Saçın ucun hörməzlər
Gülü sulu dərməzlər
Sarı gəlin

Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin

Bu sevda nə sevdadır
Səni mənə verməzlər
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin

Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu
Bu dərənin uzunu,
Çoban qaytar quzunu, quzunu

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin

Gün ola mən bir görəydim
Nazlı yarımın üzünü
Neynim aman, aman
Neynim aman, aman
Sarı gəlin

Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,
Վարդ սիրեցի՝ փուշ դառավ,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,

Գնաց, ուրիշին առավ…

Ա՜խ, մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ,
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Գնաց, ուրիշին առավ,
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,
Մինուճարիս մեղքացիր,
Դլե յաման, դլե յաման, դլե յաման,

Թույն մի ածա թեժ վերքիս…

Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Թույն մի ածա թեժ վերքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, դըլե յաման, դըլե յաման,
Եղնիկ եմ՝ նետը կրծքիս,
Դըլե յաման, դըլե յաման, դըլե յաման,

Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Ա՜խ մերըդ մեռնի, սարի աղջիկ, օ՜յ, օ՜յ…
Քարի աղջիկ, օյ, օյ,
Քար սիրտ աղջիկ, օյ, օյ,
Չար սիրտ աղջիկ:

Տիրել ես խելք ու մտքիս…
Դլե յաման, լեյլի ջան, ջան:

Erzurum çarşı pazar leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

İçinde bir kız gezer ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Erzurum’da bir kuş var leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Kanadında gümüş var ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Elinde divit kalem leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Katlime ferman yazar ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Palandöken güzel dağ leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Altı mor sümbüllü bağ ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

Vermem seni ellere leylim aman aman
Leylim aman aman leylim aman aman sarı gelin

Niceki bu halimse ay nenen ölsün sarı gelin aman
Sarı gelin aman sarı gelin aman suna yarim

В культуре

В литературе

Известный азербайджанский писатель Джафар Джаббарлы использовал эту народную песню в своих произведениях[3] (например, его пьеса «В 1905 году» начинается исполнением этой песни в сопровождении тара)[24][25]. В 2002 году был опубликован рассказ «Сары гялин» азербайджанского писателя Эльчина Эфендиева[7]. В 2006 году был издан художественно-исторический роман «Sarı Gelin Sarı Gyalin» турецкого писателя Кемаля Ялчина[26].

В кинематографе

В одном из эпизодов советского азербайджанского фильма «Юбилей Данте» (1978) отрывок из песни исполняет герой актёра Мамедрзы Шейхзаманова.

В 1998 году на экраны вышел одноимённый фильм азербайджанского кинорежиссёра Явера Рзаева «Сары Гялин», повествующий о Карабахской войне. В фильме Сары гялин становится невестой смерти, символизирующей и жизнь, и смерть в одном лице[27]. В конце фильма песня исполняется на азербайджанском языке главными героями, азербайджанцем, которого играет Гаджи Исмайлов и армянином, роль которого исполняет Джахангир Зейналов.

Песня фигурирует в турецком фильме «Алмазы госпожи Салкым»[tr] (1999), где её поют по-турецки и по-армянски. Исследователь Баскын Оран[tr] в своей работе 2002 года отмечает, что возникшие жаркие дискуссии о происхождении песни, ещё пару лет назад были просто немыслимы[28].

В 2008 году на песню в исполнении заслуженного артиста Азербайджана Аббаса Багирова[az] был снят клип, в котором приняли участие также народная артистка Азербайджана Амалия Панахова и народный артист Азербайджана Юрий Балиев[29][30].

В 2012 году состоялась премьера документального фильма немецкого режиссёра Клауса Бернхарда «Сары гялин. Мугам-джаз в Азербайджане». Картина начинается с рассказа о песне «Сары Гялин»[31].

12 июня 2012 года состоялась презентация документального фильма «Сары гялин», снятого азербайджанским режиссёром Ровшаном Ниджатом. Съёмки фильма велись в Азербайджане, в Казахстане, Кыргызстане, России и других странах. Фильм рассказывает об истории песни, в ней также звучат разные версии этой народной песни[32].

В танцевальном искусстве

Существует национальный азербайджанский танец «Сары Гялин», исполняющийся под музыку песни[33][34].

В спорте

На чемпионате Европы по художественной гимнастике 2014 года в Баку азербайджанская команда выступила под композицию «Сары Гялин»[35].

Песня звучала на церемониях открытия[36] и закрытия[37] I Европейских игр 2015 года в Баку.

Музыкальные коллективы «Сары гялин»

В Азербайджане существует музыкальный ансамбль под названием «Сары гялин». В 2009 году коллектив занял первое место на седьмом международном фестивале «Мелодии Востока», который проходил в городе Самарканд[38].

В 2006 году норвежским вокалистом Ливом Рунесдаттером и азербайджанским кяманчистом Эльшаном Мансуровым был создан азербайджано-норвежский ансамбль «Сары гялин». Ансамбль исполняет азербайджанские мугамы и норвежские народные песни. Впервые в Азербайджане ансамбль выступил в 2010 году в государственной филармонии. Всего в ансамбле шесть исполнителей — три азербайджанца — Эльшан Мансуров (кяманча), Алекпер Алекперов (тар), Эхтирам Гусейнов (вокал) и три норвежца — Лив Рунесдаттер (вокал), Тува Томассен Болстад (скрипка) и Лейо Ника (аккордеон)[39].

В музыке

В увертюре "На русские и восточные темы" композитора Сергея Дягилева-младшего, исполненной на открытие Прикаспийского саммита 29 сентября 2014, тема песни звучит как одна из основных.

В турецкой политике

В современной Турции песня Сары Гелин неразрывно связана с убийством в 2007 году турецкого журналиста армянского происхождения Гранта Динка[40][41]. В частности песня исполнялась в 2007 году на съезде турецкой Партии справедливости и развития в память об убийстве[42].

Сары Гелин была исполнена в эфире турецкого телеканала Kanal D во время телепередачи «Шаффаф ода», где гостем был глава МИД Турции Ахмет Давутоглу. Ведущий, затронув дружеские и братские отношения, заявил «давайте вспомним и армян». Ахмет Давутоглу согласился с этим, с улыбкой и словами «с удовольствием» ответил на представление следующей песни ведущим «давайте послушаем армянскую народную песню „Сары гелин“». Также отмечается, что во время исполнения песни, глава МИД Турции тихонечко подпевал[43].


Примечания

  1. Девушка гор
  2. Девушка с гор
  3. 1 2 Захидова Х. А., научный сотрудник и диссертант Института археологии и этнографии НАН Азербайджана. Азербайджанская музыка в творчестве Джафара Джаббарлы // «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов». — 2009. ISSN 19913087.

    Дж. Джаббарлы неоднократно использовал в своих произведениях такие известные народные песни как «Кючелере су сепмишем», «Ай кемерим, кемерим», «Сары гелин», «Гелме, гелме, гет а гюлюм», «Ай нигари — мен», «Галанын дибиндэ бир гуш олайдым», «Ай гыз кимин гызысан».

  4. 1 2 Untold histories of the Middle East: recovering voices from the 19th and 20th centuries. SOAS/Routledge studies on the Middle East (Том 12). Amy Singer. Taylor & Francis, 2010

    The name of the book plays with the Turkish and Armenian versions of a folk story and song popular in Turkey, Armenia and Azerbaijan. The Turkish name translates as yellow bride whereas the Armenian is the bride from the mountains.

  5. Словари русского языка. Азербайджано-русский онлайн переводчик.. Проверено 18 января 2010. Архивировано 20 августа 2013 года.
  6. Фильм «Невеста в жёлтом» (1999).www.film.ru
  7. 1 2 3 Эльчин, 2002.
  8. 1 2 Dilaver Düzgün. Erzurum Çarşı Pazar (тур.) // «Milli Folklor» : International and Quarterly Journal of Folklore. — Summer 2003. C. 8. S. 76. ISSN 1300-3984.

    Использованная библиография приведена в конце показывает, как интенсивно использовались слова «жёлтый», «жёлтая девушка», «жёлтая невеста» в народных мелодиях широкой тюркской географии, охватывающей Анатолию, Балканы, даже у узбеков, казахов, туркмен и татар. Помимо этого, следует отметить, что встречающийся в тюркской мифологии «желтый цвет» является важным элементом

  9. 1 2 Merdan Güven. Türkülerin Varyantlaşması (тур.) // Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi : Эрзурум. — 2013. Num. 50. S. 156.
  10. Dilaver Düzgün. Erzurum Çarşı Pazar (тур.) // «Milli Folklor» : International and Quarterly Journal of Folklore. — Summer 2003. C. 8. S. 84. ISSN 1300-3984.

    Песня «Erzurum çarşı pazar» принадлежит нам. Структура мелодии и мотивное содержание наглядно показывают, что песня является продуктом тюркской народной культуры.

  11. Gokcen Karanfil = Becoming Undone: Contesting Nationalisms in Contemporary Turkish Popular Cinema // National Identities. — March 2006. — В. 1. — Т. 8. — С. 61—75.:

    It is interesting to pin down that this old song named «Sari Gelin» is an anonymous Armenian song which has become a part of Turkish culture throughout long years

  12. 1 2 Marie Korpe Shoot the singer!: music censorship today. — 2004. — С. 190. — 228 с. — ISBN 1-84277-505-7./ Yurdatapan, Sanar. «Turkey: Censorship Past and Present» in Shoot the Singer!: Music Censorship Today. Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.: «Even today, very few people know that 'Sari Gelin' is an Armenian folk song;»
  13. Baydar, Yavuz. «‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools Архивная копия от 12 августа 2010 на Wayback MachineToday’s Zaman. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: «referring to an old Armenian song „Sarı Gyalin“, later adopted into Turkish.»
  14. Armenian question documentary causes more controversy (недоступная ссылка). Today’s Zaman. February 20, 2009.
  15. Erdem, Suna. «Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVDThe Times. February 28, 2009.
  16. Бергер Л. Г. Эпистемология искусства. Художественное творчество как познание. «Археология» искусствоведения. Познание и стили искусства исторических эпох. М.: Информационно-издательское агентство «Русский мир», 1997. — Т. 3. — С. 301. — 407 с. ISBN 5-85810-026-0.
  17. Гаджибеков У. А. Доклад в связи с годовщиной смерти композитора Асафа Зейналлы // О музыкальном искусстве Азербайджана / Составитель Кубад Касимов, редактор Кара Караев. Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1966. С. 123.
  18. Эльшана Агасиева. Социально-философская сущность азербайджанского музыкального фольклора как средство, сохраняющее особенности характера азербайджанцев // Мир культуры. — Баку: Азербайджанский государственный университет культуры и искусств, 2010. Вып. ХХ. С. 51.
  19. Видеоролик исполнения Алимом Гасымовым песни. 25 января 2012 года.
  20. Библиотека азербайджанской классической литературы в 20 томах / под ред. Г. Араслы. — Баку: Наука, 1982. — Т. I. Фольклор. — С. 451. — 512 с. (азерб.)
  21. Библиотека азербайджанской классической литературы в 20 томах / под ред. Г. Араслы. — Баку: Наука, 1982. — Т. I. Фольклор. — С. 500. — 512 с. (азерб.)
  22. Мин бир маһны / под ред. Ибрагима Набиева и Фахраддина Мамедова. — II издание. Б.: El-Alliance, 2001. — С. 270. ISBN 9952-29-017-9. (азерб.)
  23. Слова песни. Проверено 24 октября 2018. Архивировано 20 августа 2013 года.
  24. Asif Rüstəmli[az]. Qarabağ “1905-ci ildə”: tarixi gerçəklik və bədii həqiqət (азерб.) // anl.az.
  25. Джафар Джабарлы. Пьесы. / Под ред. Н. Султановой. Б.: Азербайджанское государственное издательство, 1958. — С. 171. — 360 с.
  26. Sarı Gelin Sarı Gyalin. Проверено 14 августа 2013. Архивировано 20 августа 2013 года.
  27. Т. Иенсен. Готовность к страху. «Сары гялин», режиссёр Явер Рзаев // Искусство кино. — 2000. № 3.
  28. Baskın Oran. The reconstruction of armenian identity in Turkey and the weekly Agos (2002).
  29. «Aqil M.Film» завершил съемки музыкального-исторического проекта «Сары Гялин» // day.az. — 23 мая 2008.
  30. Азербайджанская версия песни в исполнении Аббаса Багирова[az] (YouTube)
  31. В Баку показали фильм немецкого режиссёра «Сары гялин. Мугам-джаз в Азербайджане».
  32. К. Алиева. "Сары гялин" на сцене Международного центра мугама (http://www.anl.az/down/meqale/zerkalo/2012/iyun/72.htm) // Зеркало : газета. — 14 июня 2012. С. 8.
  33. «Сары гялин» в стенах Плехановки // Азербайджанский конгресс : газета. — июнь 2009.

    В этот вечер гости смогли наблюдать национальный танец в исполнении Ширин Исмаиловой и Лейлы Самедовой под незабвенную музыку «Сары гялин».

  34. Нателла Рустамова. «Я просто танцую…» // Passage : журнал.
  35. Азербайджанская групповая команда и Жаля Пириева пробились в финалы ЧЕ в Баку. // Официальный сайт чемпионата Европы по художественной гимнастике 2014 года.
  36. Ильхам Алиев объявил Европейские игры «Баку-2015» открытыми
  37. Ильхам Алиев принял участие в церемонии закрытия первых Европейских игр «Баку-2015»
  38. Ляман Намазова. Азербайджанский ансамбль «Сары гялин» занял первое место на самаркандском фестивале «Мелодии Востока» // «Новости-Азербайджан». — 01/09/2009.
  39. АзерТАдж. В Шеки выступил азербайджано-норвежский ансамбль "Сары гялин" // Anspress.com. — 30.06.2010.
  40. Bates, Eliot 5.4 Azerbaijani and Armenian identity and the story of «Sari Gelin/Sari Gyalin» // ''Music in Turkey : Experiencing Music, Expressing Culture. — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. — ISBN 978-0-19-539414-6
  41. Senay, Banu. Music in Turkey: Experiencing Music, Expressing Culture by Eliot Bates // Ethnomusicology Forum. — 2012. — Vol. 21. — P. 279-281. DOI:10.2307/23271877.
    … highly contested folk song, ‘Sarı Gelin’ (Armenian: Sari Gyalın [The Yellow Bride]), which, Bates argues, has now been indelibly linked with the murder … of Armenian journalist Hrant Dink…
  42. Fatma Mindikoglu. Three realities we, as citizens of Turkey, must urgently come to terms with (20 января 2007). Проверено 3 марта 2010. Архивировано 28 июня 2012 года.
  43. Azerbaycan medyasından Davutoğlu`na «Sarı gelin» tepkisi — 1NEWS.COM.TR. Проверено 23 мая 2011. Архивировано 20 августа 2013 года.

Литература

  • Bates, Eliot. 5.4: Azeri and Armenian identity and the story of "Sari Gelin/Sari Gyalin" // Music in Turkey : Experiencing Music, Expressing Culture. — New York and Oxford: Oxford University Press, 2011. — 160 p. ISBN 9780195394146.
  • Dr. Doğan Kaya. Sarı Gelin üzerine bir başka anlatma (тур.) // turkuler.com. — 21 декабря 2008.

Ссылки

Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.
Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.

Примеры исполнения

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии