WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Greensleeves
Зелёные Рукава

«Моя леди Зелёные рукава», Данте Габриэль Россетти, 1863 год
Народная песня
из сборника «A Handful of Pleasant Delights»[1] (1584)
Язык английский
Публикация не позднее 1584
Сборник «A Handful of Pleasant Delights»[2] (1584)
Известные исполнители Одетта, Элвис Пресли, Джеф Бек, Джон Колтрейн, Владимир Вавилов, Глен Кэмпбелл, Оливия Ньютон-Джон и др.

«Зелёные Рукава» (англ. Greensleeves) — английская фольклорная песня, известная с XVI века. Дважды упоминается в произведениях Уильяма Шекспира, в том числе в комедии «Виндзорские насмешницы».

Происхождение и название

О происхождении песни известно немного. Мелодия, написанная анонимным композитором XVI века на гармоническую модель романески, стала основой для многочисленных вариаций. Написание текста баллады часто приписывают английскому королю Генриху VIII, который якобы адресовал эти стихи своей возлюбленной, предположительно Анне Болейн, ставшей второй женой Генриха. Она не поддалась попыткам короля совратить её, и этот отказ отражён в словах песни. Однако также есть мнение, что песня относится к периоду правления королевы Елизаветы I, поскольку итальянский стиль композиции, в котором она написана, попал в Англию лишь после смерти короля[3].

Впервые текст «Greensleeves» был опубликован в 1566 году в Лондоне в сборнике «Приятные сонеты и истории», который был переиздан под названием «Горсть приятных наслаждений» в 1584 году. Этот вариант, дошедший до наших дней, включает 18 четверостиший и рефрен, однако принято считать, что только четыре четверостишия и рефрен являются подлинными. Всего же существует огромное число куплетов (по некоторым оценкам до 1800), обыгрывающих одну и ту же тему — сетования автора на возлюбленную, покинувшую его несмотря на все его старания.

Существует множество пародий на неё и на другие темы; «Greensleeves» — одна из самых пародируемых филкерами песен.

Название песни отражает прозвище неверной возлюбленной, к которой обращается автор. Считается, что зелёные рукава могли являться атрибутом одежды куртизанок в средневековой Англии. В Кентерберийских рассказах зелёный цвет упоминается как «цвет лёгкости в любви»[4], поскольку после «свободной любви» на одежде девушки оставались пятна от травы.

Известные записи песни

(аудио)
Мелодия «Greensleeves»
noicon
Помощь по воспроизведению

Разное

  • Новелла Матвеева процитировала фрагмент мелодии в своей песне «Девушка из харчевни».
  • Мелодия песни звучит в советском фильме «Деревня Утка», а также в мультфильме «Левша» (по повести Н.С.Лескова).
  • Самуил Маршак сделал перевод слов песни в виде стихотворения Зелёные рукава ("Твоим зелёным рукавам...") [5]
  • Песня упоминается в книге Танит Ли "Серебряный любовник"

Слова

Слова на английском Слова на русском Вариант песни и перевода с сайта http://song-story.ru/greensleeves/

Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.

Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.

Your vows you’ve broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.

Chorus

I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.

Chorus

If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.

Chorus

My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.

Chorus

Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.

Chorus

Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.

Chorus

Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.

Когда Вы рядом со мной, мой друг,
Мне не страшен мир, что жесток и груб!
Когда Вы рядом со мной, милорд,
Тихо счастье во мне поет…

Когда Вы смотрите на меня,
Мир уже иной, я — уже не я.
Я знаю, нам не по пути…
Но как тяжело уйти!

Припев:
Давно летит по земле молва.
Зеленеет древних холмов трава.
Меняют деньги на любовь
Зеленые рукава!

В высоких окнах застыла ночь,
Но тьма не в силах мне помочь.
Собака дремлет у огня,
Отпустите скорей меня!

Припев:
Давно летит по земле молва.
Зеленеет древних холмов трава.
Меняют деньги на любовь
Зеленые рукава!

За то, что я полюбила Вас,
Меня одели Вы в атлас,
Но не судьба нам вместе быть,
И прошлое не изменить.

Не скроет дорогой убор
Простолюдинки вольной взор…
Красноречивей, чем все слова
Зеленые рукава!..

Припев:
Давно летит по земле молва.
Зеленеет древних холмов трава.
Меняют деньги на любовь
Зеленые рукава!

Alas, my love you do me wrong

To cast me off discourteously

And I have loved you so long

Delighting in your company.

Увы, моя любовь, ты дурно со мной обошлась,

Грубо отвергнув меня,

Ведь я долго и крепко любил тебя,

Наслаждаясь твоим обществом

Chorus:

Greensleeves was all my joy

Greensleeves was my delight

Greensleeves was my heart of gold

And who but my Lady Greensleeves.

Припев:

Зеленые рукава были всей моей радостью

Зеленые рукава были моим очарованием

Зеленые рукава были моим золотым сердцем

Кто же, если не моя леди с зелеными рукавами

I have been ready at your hand

To grant whatever you would crave;

I have both wagered life and land

Your love and good will for to have.

Я всегда был у тебя под рукой,

Чтобы удовлетворить любую твою прихоть

Я рисковал жизнью и домом

Ради твоей любви и благосклонности

I bought the kerchiefs to thy head

That were wrought fine and gallantly

I kept thee both at board and bed

Which cost my purse well favouredly.

Я покупал для тебя шарфы,

Сотканные с изяществом и элегантностью

Я платил за твой кров и еду,

Что сильно било по моему кошельку

Greensleeves, now farewell! Аdieu!

God I pray to prosper thee;

For I am still thy lover true

Come once again and love me.

Зеленые рукава, теперь прощайте! До свидания!

Да поможет тебе Бог

Я все еще люблю тебя

Однажды возвращайся и люби меня

Примечания

  1. См. в издании XX века  (англ.)
  2. См. в издании XX века  (англ.)
  3. Weir, Alison. Henry VIII: The King and His Court, page 131, Ballantine Books, 2002, ISBN 0-345-43708-X
  4. Chaucer, Geoffrey. The Canterbury Tales : []. — The Penguin Classics Library Complete Collection, 2003-02-04. ISBN 0-140-42438-5.
  5. Зелёные рукава ("Твоим зелёным рукавам...") // Маршак С. Я. Избранные переводы. — М.: Гослитиздат, 1946

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии