WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Логотип Викитеки

«Баллада о загадках» (англ. Riddles Wisely Expounded; Child 1, Roud 161[1]) — английская народная баллада. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит четыре её варианта. Самая ранняя рукопись, в которой содержится текст баллады — так называемый манускрипт Раулинсона (англ. Rawlinson MS) — создана до 1448 года[2]. Первое печатное издание баллады — иллюстрированный бродсайд (лубочный листок), выпущенный в конце XVI — начале XVII века. Этот лубок имел популярность, и его дважды перепечатывали. Также баллада вошла в сборник «Pills to Melancholy». Позже такие собиратели фольклора как Уильям Мазеруэлл[en] и Дэвис Джилберт[en] записали иные варианты баллады, бытующие в устной традиции[3].

В датском фольклоре баллада известна под названием «Sven Nordmand»[4].

Сюжет

Три сестры любят одного и того же рыцаря, не отказывая тому в гостеприимстве, но только младшая из них хочет выйти за него замуж. Рыцарь задаёт ей загадки, обещая взять в жёны, если та их разгадает. Младшая из сестёр даёт ответы на все вопросы рыцаря, и дело движется к свадьбе. В других вариантах баллады верные ответы обнаруживают дьявольскую сущность вероятного жениха[3][4].

Сюжеты, где фигурируют испытания загадками, имеют древнее происхождение и присутствуют, например, в германском, кельтском, славянском и романском фольклоре. В ирландской балладе XII века повествуется о Грейдхне, разгадавшей 32 загадки Фионна (схожих характером метафор с присутствующими в английской балладе) и ставшей его женой. Загадки в качестве испытания фигурируют и в другой английской балладе — «Король Джон и епископ» (англ. King John and the Bishop; Child 45)[3].

Равно популярен в народном творчестве сюжет, где рыцарь или король женится на младшей из трёх сестёр — А. С. Пушкин использовал этот мотив в «Сказке о царе Салтане»[3].

Русский перевод

Перевод баллады на русский язык впервые был осуществлён С. Я. Маршаком в 1946 году и опубликован под названием «Три девушки и рыцарь». Маршак пользовался для перевода сборником детских стихотворений Come Hither (Лондон, 1941), где текст баллады присутствовал в адаптированном виде. Этим объясняются различия с оригиналом, самым существенным из которых является то, что в адаптации слова «jennifer jentle and rosemaree», сравнивающие девушек с вечнозелёным кустарником и ароматным розмарином, были превращены в три имени — Дженнифер, Джентль и Розмари[3].

Примечания

  1. Vaughan Williams Memorial Library
  2. Rawlinson MS, D 328, before 1448 — Bodleian Library
  3. 1 2 3 4 5 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М: Радуга, 1988. — 512 с. ISBN 5-05-001852-8.
  4. 1 2 Riddles wisely expounded [Child 1] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Проверено 2 января 2017.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии