Pastime with Good Company (Досуг в хорошем обществе), также известная как Kings Balad (Kynges Balade), «Баллада короля») — английская песня, написанная королём Генрихом VIII в начале XVI века, вскоре после его коронации. Песня является самым известным его произведением,[1] и стала популярной в Англии и других европейских странах во времена Ренессанса. Считается, что песня написана для Екатерины Арагонской.
Начало правления Генриха VIII стало символом изобилия и излишеств английского двора. Королевские банкеты и праздники проводились на постоянной основе, равно как и открытые спортивные развлечения, такие как охота, соколиная охота, рыцарские турниры и соревнования лучников. Молодой король сам был хорошим спортсменом, упражняясь в верховой езде, стрельбе из лука, борьбе и игре в рил-теннис. Песня была написана в течение этого периода, и представляет собой общее одобрение всех этих развлечений, изображающие общее состояние увеселения и беззаботности, которая сложилась при королевском дворе в то время. В то же время, текст предоставляет моральное оправдание этих радостей: общество лучше безделья, ибо последнее порождает грех.
Как и каждый благородный человек времён Ренессанса, Генрих VIII владел многими навыками, которые включали: фехтование, охота, танцы, стихосложение, пение, и игра и написание музыки. Генри считался современниками талантливым композитором и поэтом[2].
Песню должны играть при дворе, вместе с другими произведениями короля[3]. Однако, благодаря простой и запоминающейся мелодии, она стала популярной и вскоре часто исполнилась на торжествах, ярмарках и в тавернах. Также считается, что песня была одним из любимых музыкальных произведений королевы Елизаветы I[4].
Песня упоминалась в ряде современных документов и публикаций, что свидетельствует о её популярности, и была предметом большого числа вариантов и инструментальные переделок различных музыкантов в последующие годы[источник не указан 2581 день].
В документе 1548 года «The Complaynt of Scotland», анонимный автор упоминает «Passetyme with gude companye» в числе самых популярных песен Шотландского королевства в начале XVI века[5].
Фолк-рок группа Blackmore's Night исполнила эту песню на альбоме 1999 года Under a Violet Moon.
оригинальная орфография | современная орфография | перевод | |
Passetyme with gude companye, | Pastime with good company, | В компании доброй славный досуг | |
I love, and shall until I dye. | I love, and shall until I die. | Любить не перестану, покуда я жив. | |
Gruch who wyll, but none deny, | Grudge who will, but none deny, | Кто и позавидует, но кто помешает? | |
So God be pleeyd, thus lyfe wyll I. | So God be pleased, thus live will I. | Покуда Бог доволен, я так и буду жить. | |
For my pastaunce: | For my pastance: | Досугу своему: | |
Hunt, syng, and daunce, | Hunt, sing, and dance, | Охоте, песням, танцам, | |
My hert ys sett! | My heart is set! | Всем сердцем я рад. | |
All gudely sport, | All goodly sport, | Все развлеченья дивные | |
Fore my comfort, | For my comfort, | Услады моей ради | |
Who shall me lett? | Who shall me let? | Кто мне запретит? | |
Youth wyll have nedes dalyaunce, | Youth must have some dalliance, | В юности фривольной всему место есть, | |
Of gude or yll some pastaunce, | Of good or ill some pastance. | И добрым, и худым досужим часам. | |
Companye me thynketh them best, | Company methinks them best, | Компания, по мне, всему голова, | |
All thouts and fansyes to dygest. | All thoughts and fancies to digest. | Все думы, все мечты с нею по плечу. | |
For ydleness, | For idleness, | Ведь праздность — вот | |
Ys chef mastres | Is chief mistress | Кто госпожа | |
Of vyces all: | Of vices all: | Пороков всех: | |
Than who can say, | Then who can say, | Так что ж — не смех | |
But myrth and play | But mirth and play, | Иль не игра | |
Ys best of all? | Is best of all? | Всего милей? | |
Companye with honeste, | Company with honesty, | Компании честно́й | |
Ys vertu, vyce to flee. | Is virtue, vice to flee. | И доброй порок бежит. | |
Companye ys gude or yll, | Company is good and ill, | Плоха она иль хороша, | |
But ev’ry man hath hys frewylle. | But every man has his free will. | Но каждый сам себе хозяин. | |
The best ensyue, | The best ensue, | Лучшего добиться, | |
The worst eschew, | The worst eschew, | Худшего избежать, | |
My mynd shall be: | My mind shall be: | Я мыслю так: | |
Vertue to use, | Virtue to use, | Добру — простор, | |
Vyce to refuse, | Vice to refuse, | Пороку — отпор, | |
Thus shall I use me! | Thus shall I use me! | Так жизнь я проведу! [6] |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .