WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Archibald MacNeal Willard
Дух 76-го. также известный как Янки-дудл. 1875
The Spirit of '76 (aka Yankee Doodle)
масло. 61 × 45 см
United States Department of State, США
 Изображения на Викискладе

Янки-дудл (англ. Yankee Doodle) — национальная песня в США, в настоящее время понимаемая в патриотическом ключе (хотя первоначально возникшая в качестве юмористической). Была одним из первых гимнов США который использовался короткое время во время войны за независимость США. Также является гимном штата Коннектикут[1].

В высшей степени тривиальная мелодия этой песни была будто бы известна в Англии во времена Карла I под названием «Nankey-Doodle» и пелась королевскими кавалеристами в насмешку над Кромвелем. Во время колониальной войны с французами в июне 1755 года эта песня была перенесена английскими войсками в Северную Америку, новый текст, как считается, был сочинён полковым врачом Ричардом Шакбергом (Richard Shuckburgh) и выражал насмешливое отношение британских офицеров к североамериканским (местным) новобранцам. В дальнейшем текст песни неоднократно переписывался.

Текст песни

Полный текст песни, в том виде, который известен сейчас[2]:

(аудио)
Yankee Doodle Variations
noicon
В исполнении Кэрри Рекопф.
Помощь по воспроизведению


Fath’r and I went down to camp,
Along with Cap’n Goodin',
And there we saw the men and boys
As thick as hasty puddin'.
CHORUS:
Yankee Doodle keep it up,
Yankee Doodle dandy,
Mind the music and the step,
And with the girls be handy.
And there we saw a thousand men
As rich as Squire David,
And what they wasted every day,
I wish it could be saved.
CHORUS
The 'lasses they eat it every day,
Would keep a house a winter;
They have so much, that I’ll be bound,
They eat it when they’ve mind ter.
CHORUS
And there I see a swamping gun
Large as a log of maple,
Upon a deuced little cart,
A load for father’s cattle.
CHORUS
And every time they shoot it off,
It takes a horn of powder,
and makes a noise like father’s gun,
Only a nation louder.
CHORUS
I went as nigh to one myself
As 'Siah’s inderpinning;
And father went as nigh again,
I thought the deuce was in him.
CHORUS
Cousin Simon grew so bold,
I thought he would have cocked it;
It scared me so I shrinked it off
And hung by father’s pocket.
CHORUS
And Cap’n Davis had a gun,
He kind of clapt his hand on’t
And stuck a crooked stabbing iron
Upon the little end on’t
CHORUS
And there I see a pumpkin shell
As big as mother’s bason,
And every time they touched it off
They scampered like the nation.
CHORUS
I see a little barrel too,
The heads were made of leather;
They knocked on it with little clubs
And called the folks together.
CHORUS
And there was Cap’n Washington,
And gentle folks about him;
They say he’s grown so 'tarnal proud
He will not ride without em'.
CHORUS
He got him on his meeting clothes,
Upon a slapping stallion;
He sat the world along in rows,
In hundreds and in millions.
CHORUS
The flaming ribbons in his hat,
They looked so tearing fine, ah,
I wanted dreadfully to get
To give to my Jemima.
CHORUS
I see another snarl of men
A digging graves they told me,
So 'tarnal long, so 'tarnal deep,
They 'tended they should hold me.
CHORUS
It scared me so, I hooked it off,
Nor stopped, as I remember,
Nor turned about till I got home,
Locked up in mother’s chamber.
CHORUS
Gen. George P. Morris

Существует также «смягчённый» вариант финала:

The troopers, too, would gallop up
And fire right in our faces;
It scared me almost to death
To see them run such races.
CHORUS
But I can’t tell half I see
They kept up such a smother;
So I took my hat off, made a bow,
And scampered home to mother.


Позже в начале песни был приписан «внесюжетный» зачин, известный в наши дни как детская песенка:

Yankee Doodle went to town,
a-riding on a pony,
Stuck a feather in his cap
and called it macaroni.

(Под словом macaroni здесь имеется в виду не блюдо итальянской кухни, а вычурная итальянская мужская мода XVIII века, которой широко подражали в Англии.)

Yankee Doodle-doodle-doo,
Yankee Doodle dandy,
All the lassies are so smart
And sweet as sugar candy.
First he bought a porridge pot,
Then he bought a ladle,
Then he trotted home again
As fast as he was able.
Marching in and marching out,
And marching round the town!
Here there comes a regiment
With Captain Thomas Brown!
«Yankee Doodle» is a tune
That comes in mighty handy;
The enemy all runs away
At «Yankee Doodle Dandy».

В переводе С. Маршака первый куплет звучит так:

Янки Дудль к нам верхом
Приезжал на пони.
Шляпу круглую с пером
Звал он макарони.

И дальше вольный русский перевод детской песенки:

Купил он каши овсяной,
Потом купил горшок.
Потом вприпрыжку со всех ног
Помчался он домой.
Ходил туда, ходил сюда
Ходил вокруг и вдоль
И вот в конце концов набрел
На пункт он призывной.
Но Янки Дудль не оробел
Что так попал впросак
Враги бежали от него
Кто в майке, кто в трусах.

Вольный русский перевод песни:

Янки наш хотя простак —
Джентльмен он вроде,
И воткнул перо в колпак
По последней моде.
Янки-Дудль, поскачи,
Янки-Дудль — денди!
Да смотри не оттопчи
Все ноги нашей Сэнди!
Я по лагерю иду
Позади папаши,
А кругом полно солдат
Крепче простокваши.
Янки-Дудль, попляши,
Янки-Дудль — денди!
Все девицы хороши —
Парни, не робейте!
Офицеры — богачи,
Счёта нету грошам,
А начальник — Вашингтон
На коне хорошем.
А на шляпе у него —
Ленточки да перья…
Для невесты их сопру,
Только не теперь, я.
Пушка там всего одна,
А под ней тележка.
Толще ствол, чем у бревна:
Хочешь жить — не мешкай.
Раз пальнули из неё —
Было приключенье!
Словно папино ружьё,
Только погромчее.
Папа ружья заряжал,
Грубо выражался,
В каждом с тонкого конца
Чем-то ковырялся.
«Янки» — песня хороша,
Музыка играет.
Только спой её врагам —
Сразу удирают!
Командиры тоже все
И грозны и грубы.
Чтоб не спал я, дуть велят
То и дело в трубы.
И бочонок есть у них,
Кожею обтянут.
Постучи в него — и вмиг
Все рядами станут.
Мой братан кричит «Не трусь!»,
Сам-то он отважен.
Робко пячусь и держусь
За карман папашин.
Вижу, скачет дурачьё.
В нас палят, подонки…
Я подумал: «Ё-моё,
Это что за гонки?!»
Помню я рытьё могил
Для стрельбы с лошадки.
Как навалятся враги —
В них мы будем жалки.
Я подумал: «Суета —
Вряд ли дело наше».
Шляпу снял, поклон отдал —
И домой к мамаше!

Примечания

  1. STATE OF CONNECTICUT, Sites º Seals º Symbols; Connecticut State Register & Manual; retrieved on May 23, 2008
  2. Gen. George P. Morris — «Original Yankee Words», The Patriotic Anthology, Doubleday, Doran & Company, Inc. publishers, 1941. Introduction by Carl Van Doren. Literary Guild of America, Inc., New York N.Y.

Литература

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии