Тум-балалайка | |
---|---|
Песня | |
Язык песни | Идиш |
Автор песни | Из фольклора ашкеназов |
Ту́м-балала́йка (идиш טום־באַלאַלײַקע) — песня из фольклора восточноевропейских евреев (ашкеназов). Одна из любимых песен евреев на идиш. Известна в Польше, на Украине, в России, а последнее время — также в Израиле. Народные варианты песни существовали уже давно, но текст (загадки в песне, например: «что выше дома? (труба)», «кто проворней мыши? (кошка)» и т. д.) — был весьма разнообразным.
Впервые опубликована лишь в 1940 году (в США). Окончательный[источник не указан 705 дней] вариант этой песни многие относят к творчеству Александра (Аби) Эльштейна — популярного польско-американского композитора тех времён.[источник не указан 705 дней]
В фильме «Сабина» (2002 г.) песню «Тум-балалайкa» сочинила Сабина Шпильрейн.[значимость факта?]
Текст на идише
שטײט אַ בחור און ער טראַכט, טום־באַלאַ, טום־באַלאַ, טום־באַלאַלײַקע מײדל, מײדל, כ'װיל בײַ דיר פֿרעגן: טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… נאַרישער בחור, װאָס דאַרפֿסטו פֿרעגן? טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… װאָס איז העכער פֿון אַ הױז? טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… אַ קױמען איז העכער פֿון אַ הױז, טום־באַלאַלײַ, טום־באַלאַלײַ… |
Транслитерация Штэйт а бохэр, ун эр трахт, Припев: Мэйдл, мэйдл, х’вил ба дир фрэйгн: (Припев.) Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэйгн? (Припев.) Вос из hэхэр фун а hойз? (Припев.)
А коймэн из hэхэр фун а hойз, (Припев.) |
Перевод Молодой парень стоит и он думает, Припев: Девочка, девочка, я хочу вас спросить: (Припев.) Глупый парень, почему ты спрашиваешь? (Припев.) Что выше, чем дом? (Припев.) Труба выше чем дом, (Припев.) |
Перевод 2 (частичный) Припев:
Тумбала, тум-бала, тум-балалайка Слушай, девчонка, ты мне ответь: Парень, тебе я скажу не шутя: |
Примечания:
В этой песне парень задаёт девушке вопросы (загадки), а та, в свою очередь, отвечает на них. Загадки традиционно ассоциируются с любовью и ухаживанием[1]. Некоторые исследователи высказывают мнение, что девушка не даёт приемлемого ответа на первый вопрос в песне:
Вопрос: Вос кэн ваксн он рэгн? (Что может расти без дождя?) Ответ: А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн. (Камень может расти без дождя.)
Вместо этого некоторыми исследователями предлагается версия, которая на вопрос: «что может расти без дождя» отвечает, что это «האָר» [hor] (волос) или: פארשטיין קען וואקסן אָן רעגן «Farstein кэн ваксн, ваксн он рэгн» (понимание может расти без дождя).
Дословный перевод Молодой парень стоит и он думает, Припев: Девочка, девочка, я хочу вас спросить: (Припев.) Глупый парень, почему ты спрашиваешь? (Припев.) Что выше, чем дом? (Припев.) Труба выше чем дом, (Припев.) |
Стихотворный перевод Парень не спит э-эту ночь, Припев: Девушка милая, ты мне ответь: (Припев.) Глупый ты парень — она говорит, — (Припев.) |
Другой стихотворный перевод Думает парень ночь напролёт Припев: Слушай, девчонка, ты мне ответь: (Припев.) Парень, тебе я скажу не шутя: (Припев.) Что в домах повыше крыш? (Припев.) Трубы в домах повыше крыш, |
Третий стихотворный перевод Парень в сомнениях дни напролет: Припев: Девушки, девушки, парень не знает, (Припев.) Глупый парнишка, смешное сомненье: (Припев.) |
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .