Одинокая гармонь | |
---|---|
Песня | |
Выпущен | 1946 |
Жанр | песня |
Автор слов | Михаил Исаковский |
Композитор | Борис Мокроусов |
«Одинокая гармонь» — песня композитора Бориса Мокроусова. Песня написана на стихотворение Михаила Исаковского «Снова замерло всё до рассвета…»[1].
Песня переведена на многие языки (немецкий, французский, английский). Под названием фр. Joli mai («Прекрасный май») с другими словами её исполнял Ив Монтан.
Текст песни поэт Михаил Исаковский написал в 1945 году, вскоре после окончания Великой Отечественной войны. Первая песня на эти стихи была написана композитором Владимиром Захаровым и называлась «Гармонист». Исполнялась она хором имени Пятницкого, однако не получила значительной известности[1].
После публикации текста песни в журнале «Октябрь» в начале 1946 года на него обратил внимание композитор Борис Мокроусов. Взяв в качестве мелодической основы широко бытовавший на фронте напев, он сочинил музыку к песне «Одинокая гармонь». Песня быстро распространилась в 1946—1947 годах и приобрела всенародную популярность[1].
В 1948 году за песню «Одинокая гармонь» (вместе с песнями «Заветный камень», «Песня о родной земле» и «Хороши весной в саду цветочки») Борис Андреевич Мокроусов был удостоен Сталинской премии.
Песню исполняли: Георг Отс, Сергей Лемешев, Ефрем Флакс, Георгий Абрамов, Ив Монтан, Виктор Вуячич, Г. Романов и орк. п/у А. Бадхена, Л. Лядова и Н. Пантелеева[1], Юрий Хочинский, Николай Никитский (на французском языке, запись конца 50-х годов), Дмитрий Хворостовский, Валентина Толкунова, Эдуард Хиль, Владимир Трошин, Людмила Гурченко и другие.
В 2009 г. на канале Культура вышла телепрограмма «Заветный камень Бориса Мокроусова»[2], в которой песню «Одинокая гармонь» исполнили дуэтом Николай Рыбников и Вера Васильева.
В 1963 году в СССР приехал Ив Монтан. Во время гастролей он спел две песни Бориса Мокроусова: переведённую на французский язык: «Далёкий друг» и «Одинокая гармонь», для которой были написаны другие слова. Франсис Лемарк сделал для Монтана литературный перевод песни «Далёкий друг», дав ей название фр. Ami lointain («Далёкий друг») и написал новые слова на мелодию «Одинокой гармони» фр. Joli mai («Прекрасный май», или «Красавец май») соответственно[3]. На сайте Бориса Мокроусова[4] об этой песне сказано: «… слова песни „Joli Mai“ являются отголоском документального фильма „Le Joli mai“ Криса Маркера, снятого в Париже весной 1962 года после подписания Эвианских соглашений, положивших конец семилетней Алжирской войне,..»
Joli mai (Франсис Лемарк)
Joli mai, c’était tous les jours fête
Il était né coiffé de muguets
Sur son cœur il portait la rosette
La légion du bonheur, joli mai
On l’a gardé, le temps de le croire
Il est parti pendant qu’on dormait
Emportant la clé de notre histoire
Joli mai ne reviendra jamais
Joli mai, notre amour était brève
L’été vient qui mûrit le regret
Le soleil met du plomb dans les rêves
Sur la lune on affiche complet
Joli mai, tu as laissé tes songes
D’un Paris pour les enraciner
Ton foulard sur les yeux des mensonges
Et ton rouge dans la gorge de l'annéeКрасавец май (перевод В. Печак)
Майский ландыш в причёсках любимых,
Вечный праздник нам Май обещал.
Красный бант Легиона Счастливых
Самой главной наградою стал.
Было время безудержной веры,
И никто не заметил, когда
Ключ Истории был вдруг потерян.
Май - красавец ушёл навсегда.
Насладиться нам счастьем не дали.
Летний зной всё спалил до конца,
Солнца пули мечты оборвали,
И Луна остудила сердца.
Май, мы вспомним в Париже порою
Сны и радость и злую беду,
Твой платок, обернувшийся тьмою
Для счастливых в багровом году.
Литературный перевод песни сделан Виктором Печак по просьбе Николая Кружкова, автора сайта «Ретрофонотека»; впервые был опубликован на этом сайте[4], впоследствии был растиражирован в Интернете без указания авторства.
В архиве Михаила Исаковского сохранился первоначальный вариант песни, в котором две заключительные строфы выглядели совсем не так, как в окончательном виде[1]:
Отчего мне и сладко и больно
В эту пору в родимом краю?
Отчего я вздыхаю невольно,
Как заслышу гармошку твою?
Словно жду я тебя втихомолку,
Хоть и знаю, что ты не придёшь.
Что ж ты бродишь всю ночь по посёлку,
Что ж ты девушкам спать не даёшь?
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .