WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Логотип Викитеки

«Клятва верности» (англ. Sweet William's Ghost, Child 77, Roud 50[1]) — шотландская народная баллада. Впервые была опубликована в The Tea-Table Miscellany Аллана Рэмзи в 1740 году. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит семь её весьма различающихся вариантов — некоторые из них были выделены им из баллады «Вилли» (англ. Clerk Saunders, Child 69)[2].

Сюжет

Призрак любимого (обычно по имени Вильям) появляется перед девушкой (Маргарет), требуя освободить его от обещания взять её в жёны. Девушка может попросить его всё же сделать это (он отвечает, что сам мёртв), может попросить поцеловать её (он отвечает, что его поцелуй теперь смертелен) или поведать различные подробности загробной жизни (что призрак делает). Вильям приводит её к своей могиле, и Маргарет просит отправиться с ним. Когда кричат петухи, он исчезает. В версии Рэмси Маргарет затем умирает от горя. В одной из версий, записанной Дэвидом Хёрдом[en] и в версии Дж. Робертсона Вильям соглашается взять девушку с собой в могилу. В вариантах Вальтера Скотта и Роберта Джемисона[en] призрак исчезает, и Маргарет остаётся наедине со своим горем. В записанных Уильямом Мазеруэллом[en] и Джорджем Ритчи Кинлохом[en] вариантах это она отталкивает Вильяма (в первом — узнав о его неверности и детях от других девушек)[2].

Мотив жениха, вернувшегося с того света и увлекающего за собой любимую, по системе Аарне — Томпсона имеет номер 365 и распространён в северной Европе: так, известны скандинавские варианты баллады, где призрак приходит из-за того, что скорбь невесты причиняет ему муки. Готфрид Бюргер положил этот сюжет в основу своей баллады «Ленора», которую на русский язык переводили В. А. Жуковский и П. А. Катенин[2][3][4].

Том Шиппи в своей работе по легендариуму Дж.Р.Р. Толкина «Дорога в Средьземелье» проводит параллели между имеющимся в варианте Хёрда слове midd-larf и Middle-Earth — названием мира, подразумевая, что эта баллада могла являться толикой вдохновения для Толкина[5].

Русский перевод

Перевод баллады на русский язык был осуществлён Самуилом Яковлевичем Маршаком и впервые опубликован в журнале «Северные записки» (№ 10 за 1916 год) под названием «Тень милого Вильяма». Для издания 1944 года перевод был переработан[2].

Примечания

  1. Vaughan Williams Memorial Library
  2. 1 2 3 4 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М: Радуга, 1988. — 512 с. ISBN 5-05-001852-8.
  3. D. L. Ashliman, Specter Bridegrooms: folktales of Aarne-Thompson-Uther type 365
  4. Francis James Child, The English and Scottish Popular Ballads, v 2, p 228, Dover Publications, New York 1965
  5. Sweet William's Ghost [Child 77] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Проверено 4 января 2017.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии