WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте

«Испа́нские та́нцы» (нем. Spanische Tänze[1]) — собрание пьес для скрипки с фортепиано испанского (баскского) скрипача-виртуоза и композитора Пабло де Сарасате в четырёх тетрадях. Они помечены номерами сочинений (opus) 21, 22, 23 и 26 и включают в себя по две пьесы каждая. Были опубликованы издательством Зимрока[es] соответственно в 1878[2], 1879[3], 1880[4] и 1882[5] годах. Первая тетрадь вышла с посвящением крупнейшему немецкому скрипачу того времени Йозефу Иоахиму. «Испанские танцы» имели большой успех, который сохранился за ними и поныне: они являются самым известным сочинением Сарасате для скрипки с фортепиано.

Состав сборника

«Испанские танцы», тетрадь I, соч. 21 (опубл. 1878[2]).
№ 1. Малагенья (Malagueña) D-dur.
№ 2. Хабанера (Habanera) d-moll.
«Испанские танцы», тетрадь II, соч. 22 (опубл. 1879[3]).
№ 3. Андалусийский романс (Romanza Andaluza) C-dur.
№ 4. Наваррская хота (Jota Navarra) D-dur.
«Испанские танцы», тетрадь III, соч. 23 (опубл. 1880[4]).
№ 5. Плайера[es] (Playera) d-moll.
№ 6. Сапатеадо (Zapateado) A-dur.
«Испанские танцы», тетрадь IV, соч. 26 (опубл. 1882[5]).
№ 7[6] [Вито] a-moll.
№ 8. [Хабанера] a-moll.

Общая характеристика

Оболожка издания «Испанских танцев» Сарасате (с посвящением Йозефу Иоахиму) в переложении Отто Нейтцеля[en] для фортепиано в четыре руки (издательство Зимрока, ок. 1878)

Хотя последующие свои произведения композитор к этому собранию не относил, издатели часто печатали их с подзаголовком «испанский танец»[7] или, наоборот, с общим заголовком «Испанские танцы»[8], что позволяло, очевидно, добиться бо́льших продаж. Эта хитрость отчасти была оправдана: множество произведений Сарасате действительно близки по духу к «Испанским танцам». И наоборот: ни № 3, ни тем более № 7 из этого собрания не являются танцами, это песни.

Пьесы сгруппированы по две в тетради: медленная и быстрая, первая служит своеобразной «прелюдией» ко второй (обычная практика для того времени). К этому добавляется противопоставление мажора и минора. В первой тетради взяты одноимённые тональности (Ре мажор и ре минор). Во второй тетради это противопоставление только имитируется: вступление к хоте написано в тональности минорной доминанты (ля минор), которая одновременно является параллельной к тональности романса (До мажор). В третьей тетради лады меняются местами: первая пьеса написана в миноре, вторая — в мажоре. Примечательно, что плайера заканчивается протяжной доминантой (ля), которая оказывается затем тоникой сапатеадо. «Перевёрнутая» последовательность ладов сохраняется и в четвёртой тетради, обе пьесы которой написаны в ля миноре, однако во внешних частях хабанеры преобладает До мажор (средняя часть вся написана в Ре мажоре), а минорная главная тема дуэта, обработанного Сарасате, воспринимается скорее как вступление (это привело к ошибке в изданиях, где хабанера, поскольку названий у пьес из четвёртой тетради не было, обозначена как танец в До мажоре[9]).

Несмотря на связь между пьесами в отдельных тетрадях, строго продуманного цикла нет. Порядок тетрадей носит произвольный характер, и они действительно могли бы быть дополнены ещё несколькими сочинениями такого же характера (в общем-то, уже четвёртая тетрадь является дополнением к первым трём: она вышла несколько позже, без названий танцев[6], в ней снова появляется хабанера — это повторение было бы нежелательным, если бы издание было объединено единой идеей). «Испанские танцы» Сарасате нельзя назвать предшественниками ни одноимённого сборника[es] Энрике Гранадоса, ни «Иберии»[en] Исаака Альбениса (первый появится через десять лет, вторая — почти через тридцать). Все пьесы Сарасате, однако, рисуют Испанию с разных сторон. Одни из них происходят из народной культуры, другие являются переложением песен и номеров из сарсуэл современных Сарасате испанских композиторов.

Источники

Первую пару танцев составили малагенья и хабанера. Малагенья (№ 1) берёт своё название от города Малаги в Андалусии. Она, возможно, является собственным сочинением Сарасате[10]. Источники[11] хабанеры (№ 2), напротив, хорошо известны: её внешние части основаны на теме дуэта «Te llevaré a Puerto Rico…» (№ 3) из сарсуэлы «Человек слаб» (El hombre es débil)[12] Франсиско Асенхо Барбьери[es]; средняя часть представляет собой разработку песни «Nena mía» Мануэля Фернандеса Кабальеро[es] (который обработал эту народную песню)[13]. Эту же хабанеру Барбьери использовал в финале своего виолончельного концерта Эдуар Лало.

Вторая тетрадь включает в себя «Андалусийский романс» и «Наваррскую хоту». Музыка «Андалусийского романса» (№ 3), как музыка малагеньи, принадлежит, вероятно, самому Сарасате. В средней его части появляется в несколько изменённом виде, но узнаваемая, мелодия традиционного андалусийского вито[es]. «Наваррская хота» (№ 4) включает в себя две хоты. Первая взята из сарсуэлы Кристобаля Оудрида[en] «Субисский[en] мельник» (El molinero de Subiza, № 15)[14]. Мелодии второй хоты были использованы также Хоакином Ларреглой[es] в его концертной хоте для фортепиано «Да здравствует Наварра!» (¡Viva Navarra!, 1895[источник не указан 1324 дня])[15].

В третью тетрадь вошли плайера[es] и сапатеадо. Плайера (№ 5) сильно отличается от остальных пьес. В ней даётся образец канте хондо. Название сапатеадо (№ 6) происходит от исп. zapato (сапог). Это быстрый трёхдольный танец.

Пьесы четвёртой тетради были изданы без заглавий[6]. Седьмой «танец» является транскрипцией песни «Отъезд» (La partida)[16] Фермина Марии Альвареса[en]. Сарасате очень точно следует построению песни, позволяя себе добавить вариации только на стыке средней части и репризы. Восьмой танец представляет собой вторую хабанеру. Её первая, ля-минорная, тема, составившая внешние части, взята из дуэта «De la patria del cacao…» (№ 3)[17] из сарсуэлы «Жмурки» Мануэля Фернандеса Кабальеро[es][11].

Записи

Существуют записи двух «Испанских танцев», сделанные самим Сарасате[18]: первой хабанеры (№ 2)[19] и сапатеадо (№ 6)[20]. Впоследствии «Испанские танцы» (целиком или отдельными пьесами) записывались большинством ведущих скрипачей XX века.

Примечания

  1. Первое издание вышло с обложкой на немецком языке.
  2. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1878. Май—июнь.
  3. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1879. Июнь.
  4. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1880. Октябрь.
  5. 1 2 Friedrich Hofmeister (Hrg). Musikalisch-literarischer Monatsbericht. 1882. Ноябрь.
  6. 1 2 3 См. ранние издания Зимрока[es] (ок. 1881) и К. Фишера[en] (1906): . Издание Зимрока 1898 года: . То же на общей обложке Зимрока (середины XX века): .
  7. Так, например, на обложке пьесы «Да здравствует Севилья!» (¡Viva Sevilla!), соч. 38, выпущенной издательством Зимрока[es]: .
  8. Например, общая обложка для соч. 41 — 43 Сарасате в издании Циммермана[en] убеждает покупателя, что это продолжение всё тех же «Испанских танцев»: . Издательство Зимрока[es] печатало оригинальные четыре тетради под одной обложкой с «пятой» — «Андалусийской серенадой», соч. 28: . «Песнь соловья», соч. 29 называлась «шестой тетрадью», Болеро, соч. 30 — «седьмой»:
  9. Так у Зимрока[es] на общей обложке (середины XX века) для всех «Испанских танцев»: .
  10. Joseph Gold, Keith Anderson. Комментарий к диску Naxos 8.557767
  11. 1 2 Joseph Gold, Keith Anderson. Комментарий к диску Naxos 8.557767 В этом комментарии две хабанеры перепутаны.
  12. Полный текст сарсуэлы:  (исп.) . Краткий пересказ:  (англ.) ,  (исп.) . Авторский клавираусцуг всей сарсуэлы: , клавираусцуг дуэта: . На странице этой сарсуэлы на сайте IMSLP есть более позднее переложение дуэта для пения с фортепиано: . Автор этой версии, Чарльз Претт[en], добавил к музыке Барбьери проигрыш на тему Кабальеро, очевидно, ориентируясь на рассматриваемую хабанеру Сарасате.
  13. Переложение обработки Кабальеро для гитары: . Другая обработка этой же песни, для фортепиано: ; сочинённая Карлом Нейштедтом (Charles Neustedt ), она не содержит указаний на Кабальеро. Обе обработки называют песню народной.
  14. Полный текст сарсуэлы:  (исп.) . Краткий пересказ:  (исп.) . Переложение этой хоты Оудрида для фортепиано: . Переложение для духового оркестра: и архивная запись (1917?): . Есть также записи на Youtube.
  15. Ноты этой хоты: . Записи есть на Youtube.
  16. Ноты этой песни: . Две записи этой песни в исполнении Энрико Карузо (1914 и 1918): .
  17. Ноты этого дуэта в переложении для гитары: .
  18.  (яп.) Дискография Сарасате.
  19. На Youtube:
  20. На Youtube:

Ссылки

Ноты

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии