WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
די שבֿועה
Дата выпуска 1902
Жанр революционная песня
Язык песни идиш
Автор С. А. Ан-ский, Г. Бек

Ди швуэ (идиш די שבֿועה — «Клятва» или «Присяга», также идиш די בונדישע שבֿועה — «Бундистская клятва», идиш די נײַע שבֿועה — «Новая клятва») — одна из наиболее известных песен еврейского рабочего и социалистического движения, гимн партии «Бунд»[1].

Кроме Бунда песню с тем же названием и припевом, но с изменённым текстом, использовала в качестве гимна партия левых сионистов «Поалей Цион»[2].

История

Текст песни был написан на идише в 1902 году в Берне еврейским поэтом, этнографом и общественным деятелем из Российской империи С. А. Ан-ским к пятилетию Бунда и опубликован в лондонском журнале «Дер йидишер арбетер» (№ 14/1902). Музыку к тексту Ан-ского написал лондонский дирижёр Г. Бек. В неё вошли немецкие и русские мотивы («Коль славен наш Господь в Сионе…»).

Уже к первомаю 1903 года новая песня приобрела популярность среди членов Бунда и вскоре стала партийным гимном.

В основу текста Ан-ского легла одноименная песня неизвестного автора[3] (т. н. «Старая клятва»), по одной из версий возникшая в 1892 году во время забастовки ткачей талесов в Коломые: ткачи поклялись на Торе, что возобновят работу только после выполнения их требований. Впоследствии песня в разных вариантах приобрела популярность среди еврейского населения. Первое засвидетельствованное исполнение имело место в местечке Крынки Белостокского уезда во время забастовки кожевников. Впервые была издана в Белостоке на листовке Бунда.

Песня была под запретом в Польше вплоть до 1926 года, когда издательство выиграло апелляцию по делу о запрете цензурой издания текста песни в собрании сочинений Ан-ского.

Использование

«Клятва» до сегодняшнего дня исполняется на встречах еврейских социалистов, собраниях членов Бунда и в других торжественных случаях[4][5] (на столетии организации, на похоронах последнего руководителя Восстания в Варшавском гетто Марка Эдельмана и др.).

Песня распространена и в нееврейских левых кругах.

В настоящее время, как правило, исполняются первый, последний куплеты и припев. Наиболее радикальные строфы исходного текста опускаются.

Текст

Brider (ברידער) un szwester (שװעסטער) fun arbet un nojt,
ałłe, wos zenen cezejt un cersprejt.
Cuzamen (צוזאַמען)! cuzamen! di fon yz grejt,
zi fłakert fun corn, fun błut yz zy rojt!
Cum szwue! cum szwue ojf łebn un tojt!

Hymeł un erd wet unds hern,
ejdes, di lichtige sztern (שטערן).
А szwue fun błut un fun trern.
Mir szwern! mir szwern!

Mir szwern cu kemfn far frajajt un recht
mit ałłe tyranen un zejere knecht.
Mir szwern bazygn dy finstere macht
oder mit hełdnmut fałn yn szlacht!

Hymeł un erd...

Mir szwern cu hitn a błutign has
cu merder un rojber fun arbeterkłas,
dem kajzer, di herszer, di kapitalista.
– Mir szwern zej ałe farnichtn, farwistn.

Hymeł un erd...

Mir szwern cu firn den hajlikn sztrajt
biz dy wełt wet nyt wern banajt.
Kajn kapen, kajn nogid, kajn her un kajn szkłaf!
Głajch zołn wern, wer sztark yz un szłaf!

Hymeł un erd...

Mir szwern а trajhajt un grenc cum “Bund",
nur er ken di szkłafn bafrajn acund.
Zajn fon di rojte yz hojch un brajt.
Mir szwern ym trajhajt ojf łebn (לעבן) un tojd (טויט)!

Hymeł (הימל) un erd...

Перевод:

Братья и сестры по труду и нищете, все, кто рассеяны и распылены. — Вместе! вместе! знамя готово, развевается от гнева, от крови красное! К присяге! к присяге на жизнь и смерть!

Небо и земля услышат нас,
свидетелями будут звезды светящиеся. Присяга крови и слез.
Присягаем! присягаем!

Присягаем сражаться за свободу и права
против всех тиранов и их слуг.
Присягаем победить темные силы
или геройски пасть в битве.

Небо и земля...

Присягаем сохранить кровавую ненависть
к убийцам и грабителям рабочего класса,
к царю, властителям, капиталистам.
Присягаем всех их уничтожить и разрушить

Небо и земля...

Присягаем вести святую борьбу,
пока мир не станет обновленным.
без бедняков, без богачей, без панов и без рабов!
Равными пусть будут, кто силен и слаб!

Небо и земля...

Присягаем сохранить безграничную верность Бунду,
только он может нас теперь вызволить из неволи.
Его знамя развевается высоко и широко.
Присягаем ему на верность на жизнь и смерть.

Небо и земля...[6]

Примечания

  1. Zofia Borzymińska i Rafał Żebrowski (red.). Polski słownik judaistyczny. — Warszawa: Prószyński i S-ka, 2003. ISBN 8372551758.
  2. David Philip Shuldiner. Of Moses and Marx: folk ideology and folk history in the Jewish labor movement. — Westport, Connecticut — London: Greenwood Publishing Group, 1999. — С. 102—103. ISBN 0-89789-617-3.
  3. Songs and Anthems for Political Causes. Проверено 13 марта 2015.
  4. The Jewish Weekly Forward. Проверено 13 марта 2015.
  5. Gabriella Safran, Steven J. Zipperstein, Craig Stephen Cravens. The worlds of S. An-sky: a Russian Jewish intellectual at the turn of the century. — Stanford University Press, 2006. — С. 215, 472. ISBN 0-8047-5344-X.
  6. Di naje szwue (Новая присяга или Новая клятва)

Ссылки

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии