WikiSort.ru - Музыка

ПОИСК ПО САЙТУ | о проекте
Логотип Викитеки

«Воды Клайда» или «Вилли и Маргарита» (англ. Clyde's Water, также англ. The Mother's Malison; Child 216, Roud 91[1]) — шотландская народная баллада. Наиболее ранняя её запись относится к 1800 году. Фрэнсис Джеймс Чайлд в своём собрании приводит три варианта баллады, один из которых основан на записи Питера Бьюкена[en]. Сюжет произведения во многом совпадает с событиями другой баллады из собрания Чайлда, «Прекрасная Анни из Лох-Роян» (англ. The Lass of Roch Royal; Child 76), за исключением того, что там трудный путь к любимому человеку совершает не юноша, а девушка[2].

Сюжет

Поздним вечером Вилли собирается ехать к своей возлюбленной Маргарет (Маргарите). Мать пытается отговорить его, обращая внимание на плохую погоду, но юноша не оставляет своих намерений. Тогда та предвещает, что материнское проклятье настигнет Вилли в водах Клайда, если тот решится поехать. Оседлав коня, он отправляется в путь и с большим трудом переправляется через бурлящую и стремительную реку. Приехав к дому Маргарет, Вилли долго стучится до тех пор, пока мать девушки, выдавая себя за неё, не отваживает его под различными предлогами. Чувствуя нависшую беду, Вилли возвращается к реке, и во время переправы через Клайд течение сбрасывает его с коня. Пока он тонет, Маргарет просыпается в своей постели, ранее услышав сквозь сон разговор Вилли с матерью. Мать говорит ей, что прогнала юношу прочь. Маргарет бежит на берег реки и вступает в быструю воду. На дне реки она находит тело Вилли и, коря обеих матерей за их злые сердца, сама становится утопленницей[2].

Хотя отдельные элементы сюжета баллады распространены в европейском фольклоре (мотивы вероломной матери и материнского проклятья), сам он специфичен для Шотландии[2].

Баллада начинается с того, что у Вилли идёт носом кровь, тогда как в средневековой литературе с конца XII века кровотечение из носа описывается как дурное предзнаменование[3]. Этот же мотив присутствует в поздней балладе «Лорд Дервентуотер» (англ. Lord Derwentwater; Child 208)[4].

Русский перевод

Впервые балладу на русский язык под названием «Вилли и Маргарита» перевёл Михаил Илларионович Михайлов. Она была опубликована в журнале «Современник» (№ 7 за 1858 год). Под названием «Воды Клайда» её перевёл Игнатий Михайлович Ивановский[2].

Примечания

  1. Vaughan Williams Memorial Library
  2. 1 2 3 4 Английская и шотландская народная баллада: Сборник / Сост. Л. М. Аринштейн. — М: Радуга, 1988. — 512 с. ISBN 5-05-001852-8.
  3. Mother's Malison, The, or Clyde's Water [Child 216] (англ.). The Traditional Ballad Index. An annotated source to folk song from the English-speaking world. Robert B. Waltz. Проверено 2 января 2017.
  4. Clyde's Water / The Drowned Lovers. Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music. Проверено 2 января 2017.

Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".

Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии.

Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .




Текст в блоке "Читать" взят с сайта "Википедия" и доступен по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike; в отдельных случаях могут действовать дополнительные условия.

Другой контент может иметь иную лицензию. Перед использованием материалов сайта WikiSort.ru внимательно изучите правила лицензирования конкретных элементов наполнения сайта.

2019-2024
WikiSort.ru - проект по пересортировке и дополнению контента Википедии