Музыка и слова песни
Братец Якоб (фр. Frère Jacques , нем. Bruder Jakob ) — французская детская песенка, широко известное музыкальное многоголосное произведение, канон (один голос повторяет другой, вступая позже него).
Для музыкантов мелодия является образцом музыкальной точности и красоты[1] . Включена в программу детских музыкальных школ.
Использована Густавом Малером в 3 части его 1-й симфонии .
Текст и переводы
Французский
Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez-vous? Dormez-vous?
Sonnez les matines! Sonnez les matines!
Ding, dang, dong. Ding, dang, dong.
Немецкий
Bruder Jakob, Bruder Jakob,
schläfst du noch, schläfst du noch?
Hörst du nicht die Glocken, hörst du nicht die Glocken?
Bim Bam Bom, Bim Bam Bom
Английский
Are you sleeping, are you sleeping?
Brother John, brother John.
Morning bells are ringing, morning bells are ringing.
Ding ding dong, ding ding dong.
Перевод на русский язык
Братец Якоб, Братец Якоб,
Спишь ли ты? Спишь ли ты?
Пусть звонит будильник! Пусть звонит будильник!
(другой вариант: «Вот звонят на башне». Или: «Слышишь колокольчик?»)
Динь-дан-дон, динь-дан-дон.
Данная страница на сайте WikiSort.ru содержит текст со страницы сайта "Википедия".
Если Вы хотите её отредактировать, то можете сделать это на странице редактирования в Википедии .
Если сделанные Вами правки не будут кем-нибудь удалены, то через несколько дней они появятся на сайте WikiSort.ru .